首頁 > 新聞中心

翻譯菜名的常見方法有哪些?

來源:譯銘翻譯

現(xiàn)在國外很多人吃中國菜,本來我們國家就是一個(gè)地大物博的地方,什么口味的菜肴,什么品種的彩色應(yīng)有盡有,什么白案、紅案等等之類的還分的非常的細(xì)致,讓人吃的舒爽不已。尤其是對于外國人來說就更是如此了,像英國成天就是什么土豆、魚之類的東西,而且出了名的做的不好吃,專門出產(chǎn)黑色料理的地方,像韓國每天就是泡菜、泡面一類的東西,像印度不管什么東西最后都會變成糊糊,而且大部分的西方國家都是習(xí)慣吃快餐一類的漢堡啥東西,如果他們來到中國絕對會被這里的美食迷住的。

不過現(xiàn)在好了,隨著世界交流接觸頻繁的增加,我們國內(nèi)很多的人都跑到了國外開飯店,不過大家有沒有想過一個(gè)問題,那就是怎么介紹自己家飯店的菜肴呢?用英語怎么形容呢?要知道對菜名對人們的吸引人可是占了很大一部分的啊,起一個(gè)好的菜名肯定可以提高飯店的人氣,以及知名度,下面就來看一下翻譯菜名的一些方法吧。

翻譯菜名的常見方法有哪些?

方法一、以主料開頭

1、介紹菜肴的配料以及主料。那翻譯形式就是主料(形容形狀或名稱)再加上with。再加配料。比如說白靈菇扣鴨掌這道菜翻譯成英語就是Mushrooms with Duck Feet

2、介紹菜肴的配汁以及主材,翻譯形式是主料加in,再加湯汁,至于Sauce可要可不要。里面的in也可以換成with。比如冰梅涼瓜這一道涼菜翻譯成英語就是Bitter Melon in Plum Sauce。

方法二、以烹制方法開頭

1、介紹菜肴的主要材料以及大概做法,翻譯形式就是做法加上主料,而做法必須要使用動詞過去式,至于主料既可以形容名稱,也可以形容形狀。比如說,我們經(jīng)常吃的一道菜——火爆腰花,翻譯成英語就是Sautéed Pig’s Kidney,這中間就不需要放什么介詞了。

2、介紹菜肴的配料、做法、以及主材主料,先說做法,然后介紹主材的形狀或名稱,最后再說配料,做法也是用動詞過去式。像本人挺喜歡吃的地瓜燒肉,翻譯成英語就是Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes ,再比如說平常家里就經(jīng)常做的干豆角回鍋肉。翻譯出來就是Sautéed Spicy Pork with Dried Beans,兩個(gè)材料之間要放and或者是with。

3、介紹菜肴的湯水、做法、及主料,和第二種翻譯方法一樣,只是最后的配料換成了湯汁,比如去飯點(diǎn)必點(diǎn)的京醬肉絲翻譯出來就是Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

三、用口感或者是形狀來作為開頭

如果是介紹菜色的主配料以及口感形狀,就是脆皮雞,翻譯以后就成了Crispy Chicken,再比如說小炒黑山羊,翻譯一下就是Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。翻譯菜肴還是要更具菜本身的命名形式來進(jìn)行,不可以隨意亂翻。

以上的這些就是菜名的一些常見翻譯方法了,如果要進(jìn)行菜名翻譯的話,不妨可以參考這些方法,或者找專業(yè)的公司來進(jìn)行翻譯,這樣更能保證準(zhǔn)確性。


上一篇:意大利語翻譯的小竅門是什么