新聞中心
如何做好德語(yǔ)翻譯工作
來(lái)源:譯銘翻譯
隨著全球化的腳步推進(jìn),越來(lái)越多的人為了學(xué)到更多的東西,看到更加不同的風(fēng)景,選擇了學(xué)習(xí)除英語(yǔ)以外的第二種外語(yǔ)。在這一部分人中,又有很多人選擇了德語(yǔ)。那么要學(xué)好德語(yǔ),聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是樣樣都必須會(huì)的。如何做好德語(yǔ)的翻譯呢?你首先需要注意到以下的一些問(wèn)題。
第一、明白德語(yǔ)的定義
德語(yǔ),即Deutsch/German language,是歸屬于日耳曼語(yǔ)言系統(tǒng)的,他的標(biāo)準(zhǔn)的形式就是人們上大學(xué)或上培訓(xùn)班所學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ),即Standard deutsch?,F(xiàn)在以德語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的國(guó)家,以及地區(qū)主要是德國(guó)、比利時(shí)、奧地利、列支敦士登、瑞士等等。所書(shū)寫(xiě)的方式是以拉丁字母來(lái)書(shū)寫(xiě)的。
當(dāng)今世界上,使用德語(yǔ)的人數(shù)還是比較多的,大約占到了世界的人口總數(shù)的百分之三左右。如果要以國(guó)家數(shù)量來(lái)排位的話,可以拍到世界第六的位置,也是大國(guó)語(yǔ)言中的一份子了。此外,德語(yǔ)還是在歐盟中使用范圍最廣的母語(yǔ)。
第二、清楚德語(yǔ)的語(yǔ)法
1、德語(yǔ)的詞語(yǔ)功能和英語(yǔ)相似,按照其在語(yǔ)法中的功能分為十類(lèi),主要就是形容詞、副詞、名詞、冠詞、代詞、數(shù)詞等。其中大約有六種詞在語(yǔ)境中會(huì)有詞形的變化,稱(chēng)之為可變?cè)~類(lèi)。剩下的四種則無(wú)詞形的變化,就稱(chēng)之為不變?cè)~類(lèi)。這里要注意一點(diǎn),德語(yǔ)的名詞第一位的字母要大寫(xiě),這個(gè)規(guī)則由馬丁·路德時(shí)期就開(kāi)始了,所以在翻譯時(shí)需要特別注意。
2、德語(yǔ)的名詞還有一個(gè)特點(diǎn),就是它有三種性,即翻譯課時(shí)老師常常所說(shuō)的陽(yáng)性、陰性,和中性,這些是沒(méi)有規(guī)律的,當(dāng)然在對(duì)人的名字或者名詞的時(shí)候,可以得到非常明顯的區(qū)分。
3、在翻譯德語(yǔ)的時(shí)候,還要注意,它有稱(chēng)之為“四個(gè)格”的句子成分,即大家熟悉的主格、賓格,以及所有格,還有不太熟悉的與格。至于“兩個(gè)數(shù)”中的單數(shù)形式、復(fù)數(shù)形式,這里不做多的講解。
4、在具體翻譯的時(shí)候,一定要注意到名詞前的修飾成分,無(wú)論是冠詞,還是形容詞,都是用來(lái)限定名詞的,表現(xiàn)名詞在這個(gè)要翻譯的句子中的格、性和數(shù)。
5、動(dòng)詞變位的時(shí)候譯者要注意,看這個(gè)動(dòng)詞到底是單復(fù)數(shù)變化,還是時(shí)態(tài)的變化(比如是現(xiàn)在時(shí),還是過(guò)去時(shí)等),又或者是語(yǔ)態(tài)的變化(主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等)。
第三、抓住德語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)
要知道,在德語(yǔ)中,作為謂語(yǔ)的動(dòng)詞永遠(yuǎn)是句子的核心,是由它來(lái)統(tǒng)領(lǐng)句子中的其他如賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)的各格。一般正常的陳述句里,謂語(yǔ)一般居于主語(yǔ)的后面,即第二位的位置。但遇到有些特殊情況,就要另行處理。
總而言之,要想掌握德語(yǔ)的翻譯技巧,就需要首先學(xué)好以上的內(nèi)容,再次基礎(chǔ)之上再多練多背,相信,你的德語(yǔ)翻譯水平可以得到很快的提升。