首頁 > 新聞中心

如何讓翻譯效率與質(zhì)量并存?

來源:譯銘翻譯

通訊方式的換代更迭加快了我們的生活節(jié)奏,在商務(wù)領(lǐng)域,客戶與供應商的溝通交流的日程也因此縮短,對于跨地域空間進行互動的行業(yè)來說,新的挑戰(zhàn)應運而生:客戶需要更高效率的翻譯服務(wù),譯文質(zhì)量也隨著服務(wù)選擇變多水漲船高。那么,北京翻譯社該如何做呢?

一、定制+自動化流程翻譯突顯效率

在應對快速交付的需求時,提升自身技術(shù)、完善產(chǎn)品的實用性是上策,翻譯效率的提高離不開流程自動化的實現(xiàn),工欲善其事必先利其器,北京翻譯社利用專業(yè)的系列工具讓譯員提高翻譯效率,而網(wǎng)站全流程自動化功能的實現(xiàn)讓客戶隨時輕松下單,快速便捷,同時依據(jù)客戶的需求,定制Translation+Editing+QA+Proofreading、Translation+Editing、Translation+Proofreading、TranslationOnly等合適的本地化服務(wù)解決方案。

如何讓翻譯效率與質(zhì)量并存?

二、譯員是好質(zhì)量的源頭

譯員的能力是譯文質(zhì)量的重要保證,但即便是某一領(lǐng)域最出色的譯員,在超出自己領(lǐng)域范圍的專業(yè)性工作中也無能為力,這時,需要一個好的體系來管理譯員,依據(jù)譯員的能力與擅長領(lǐng)域,為客戶的項目匹配出最合適的選擇,這樣譯員可以在得心應手的領(lǐng)域施展才干,客戶也能得到專業(yè)、優(yōu)秀的譯文。

北京翻譯社譯員都經(jīng)過嚴格的篩選與考評,每位譯員不僅擁有出色的翻譯水平和語言能力,同時具備豐富的行業(yè)背景知識。在譯員通過嚴格的技能測試后,我們也將持續(xù)關(guān)注譯員的綜合表現(xiàn),監(jiān)控譯文質(zhì)量。根據(jù)行業(yè)背景知識、語言能力、項目經(jīng)驗,我們將譯員劃分為不同的行業(yè)團隊,讓譯員只做其擅長的領(lǐng)域,確保項目的精準翻譯。同時專業(yè)審校人員會對譯員完成的譯文進行質(zhì)量審核,通過系統(tǒng)自動生成質(zhì)量評分。

三、合適的譯員+合適的流程=好的翻譯質(zhì)量

"合適的流程"理念,就是將翻譯流程根據(jù)客戶的需求"量體裁衣",謀求最大限度提升效率,針對客戶的真正需求,更靈活運用TEP流程,避免不必要的時間和成本投入。例如,當需要翻譯企業(yè)內(nèi)部的交流文本,客戶通常的要求是"語句通順、意思清楚"即可;而高精尖行業(yè)如醫(yī)療生化、機械設(shè)備等對于術(shù)語以及行文的要求則十分嚴格。而如果這兩種客戶使用同樣的翻譯流程,就會導致翻譯質(zhì)量要求高的那一方拿不到符合預期質(zhì)量的譯文,翻譯質(zhì)量要求低的那一方又平白為多出的流程支付了額外的時間與金錢成本,北京翻譯社認為,這樣的流程對于雙方來說都不是最合適的流程。

上一篇:正規(guī)北京翻譯公司項目管理有哪些流程?