新聞中心
小語種翻譯價(jià)格為什么很貴?
來源:譯銘翻譯
隨著中國“一帶一路”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中國與節(jié)點(diǎn)國家和地區(qū)聯(lián)系起來。這些節(jié)點(diǎn)國家有絕大多數(shù)是發(fā)展中國家,需要通過和中國的大量合作來改善基礎(chǔ)設(shè)施,擴(kuò)大貿(mào)易往來。這些業(yè)務(wù)的發(fā)展都離不開語言服務(wù)的支持,尤其是翻譯。在和這些國家的商業(yè)貿(mào)易合作上,很多的機(jī)構(gòu)都需要聘請小語種翻譯,以支持他們的業(yè)務(wù)拓展,而且不少客戶也感覺小語種翻譯的價(jià)格也比較高。影響翻譯價(jià)格的因素主要有語種翻譯人才相對稀缺、翻譯難度相對更高和交付要求相對更急等,針對這種情況,本文就和大家一起分析下具體的原因,如下:
1、語種翻譯人才相對稀缺。首先,外語人才和翻譯人才是兩回事,小語種人才多并不等于小語種翻譯人才多。此外,口譯和筆譯存在一定區(qū)別,能做口譯的不一定能做筆譯,做好筆譯的人不一定能做口譯。一帶一路的沿線國家除了部分國家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語國家外,大部分都是有自己的語言體系,而這些國家的人口也不多,很多國家的人口數(shù)量還沒有廣東多。根據(jù)國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)的初步統(tǒng)計(jì)顯示,“一帶一路”沿線國家所使用的官方語言及主要民族語言總共約60余種,其中我國目前尚未有高校開設(shè)的語種有18種,僅有1所高校開設(shè)的語言有20種,而且已開設(shè)的一些語種也存在人才儲(chǔ)備不足的情況。物以稀為貴,這是這些翻譯人才的缺乏和不足,導(dǎo)致可以為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價(jià)格也就高。
2、翻譯難度相對更高。很多人認(rèn)為,學(xué)會(huì)了一門外語就可以從事翻譯工作,其實(shí)這是一個(gè)外對翻譯的簡單認(rèn)識。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的專業(yè)工作,涉及到專業(yè)外語、業(yè)務(wù)知識和母語表達(dá)等相關(guān)方面,所以一個(gè)優(yōu)秀的翻譯達(dá)-人,他(她)不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時(shí)翻譯文件所屬的行業(yè)知識也有比較好的積累和了解。難度高在于小語種的現(xiàn)有翻譯工具、語言學(xué)習(xí)途徑、語言工具相對奇缺。與英語等大語種相比,這些工具的缺失,給外語翻譯人才的翻譯工作帶來巨大的阻礙,做好一份稿件,需要更多的學(xué)習(xí)、查找資料和打磨。面對客戶的專業(yè)稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對法律、合同以及貿(mào)易的相關(guān)專業(yè)知識有了解,只有這樣才可以將商業(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯人才必須具備留學(xué)背景,對雙方國家的文化和相關(guān)專業(yè)知識有深入了解,而這方面的專業(yè)留學(xué)生的價(jià)格自然也就高。
3、交付要求相對更急。時(shí)間就是生命,效率就是金錢。很多公司在找專業(yè)翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求例如質(zhì)量要求、交稿時(shí)間和譯員背景等。小語種翻譯本身的人才是比較稀缺的,而且具備良好的專業(yè)背景和留學(xué)背景的翻譯并不是特別多,如果交付時(shí)間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付30%的加急費(fèi)用,這樣就可以讓專業(yè)翻譯公司調(diào)動(dòng)更多的翻譯人才來進(jìn)行服務(wù)和交付。(其實(shí)客戶給到翻譯公司的工期時(shí)間,有一部分被消耗在溝通聯(lián)系、考核篩選小語種譯員,甚至還要多方比價(jià),嚴(yán)重消耗客戶的有限時(shí)間,縮短翻譯可用時(shí)間,勢必影響翻譯交付,甚至影響質(zhì)量。)
要解決這些問題,還是得找有豐富經(jīng)驗(yàn)、資源充足的小語種翻譯公司合作。翻譯有自身的專業(yè)價(jià)值和市場價(jià)值,國內(nèi)企業(yè)要開拓更多的一帶一路沿線國家的市場,這就需要大量的小語種翻譯的支持。