首頁 > 新聞中心

外貿合同翻譯需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

外貿合同翻譯要注意什么?外貿合同是兩國對外貿易企業(yè)之間,根據兩邊政府簽定的貿易協(xié)定和對外貿易組織間簽定的交貨一起條件,就相互供應貨品的詳細權利與責任進行洽談后簽定的買賣契約。外貿合同在術語、條款、華章結構、類型等方面的專業(yè)度越來越高,內容上也越來越嚴謹。因此,外貿合同的翻譯就必需要精準嚴謹。

外貿合同翻譯需要注意什么?

外貿合同內容上涉及到合同兩邊的權益,這就要求舌人在翻譯之前,必需要先透徹了解原文的精神實質,對原文內容精準掌握,譯文應忠實完好地傳達原文內容和精神實質,在翻譯過程中要注意遵循以下準則:

首要,精準翻譯是外貿合同翻譯的首要準則,外貿合同中常常會有大量的數字,這些數字往往會涉及到時間、金額、數量等重要信息,在翻譯過程中,必需要保證精確性,不然很容易對合同中一方權益造成危害。別的,外貿合同中會有許多涉及到運輸、穩(wěn)妥、國際貿易、國際匯兌、法令相關常識,對合同中呈現的不同專業(yè)術語都有所了解,才能精確翻譯。

其次,外貿合同翻譯要注意術語統(tǒng)一。不管是商貿術語仍是法令術語,在長時間的運用中現已具有較為固定的意義和用法,前后不一致,會引起不必要的爭議。商貿術語和法令術語譯法的精確嚴謹性和前后一致性。

最終,內容格局的翻譯要完好。譯文完好也是翻譯嚴謹性的基本要求之一,格局完好應當保留合問原件的華章結構和格局。程式化的合同華章結構是保證合同嚴謹性的手法之一,也是保證其專業(yè)性的手法,因此譯文也必須選用相同的華章結構和條目安排。

上一篇:證件翻譯應該如何做到全面且細致?