首頁 > 新聞中心

同傳翻譯的工作形式

來源:譯銘翻譯

同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機(jī)收聽講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標(biāo)語言并通過輸出話筒輸出。

同聲傳譯是一種受到嚴(yán)格時(shí)間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來說只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。

同聲傳譯越來越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。

同聲傳譯的第一次使用時(shí)間是在第二次世界大戰(zhàn)后,在德國紐倫堡的國際法庭對(duì)法西斯進(jìn)行審判時(shí)使用的。

同傳翻譯的工作形式

同聲傳譯的工作要求

1.不打斷講話者,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語言傳譯給聽眾;

2.有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,反應(yīng)迅速并能及時(shí)進(jìn)行傳譯;

3.一般大型會(huì)議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經(jīng)過3-4天的時(shí)間準(zhǔn)備,將專業(yè)名詞熟記。

同聲傳譯的工作形式

同聲傳譯員坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。

聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室,6種語言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。

上一篇:如何提升同傳翻譯能力?