首頁 > 新聞中心

如何提升同傳翻譯能力?

來源:譯銘翻譯

同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。其過程并不是做簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是在理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語言準(zhǔn)確、清晰、完整地傳達(dá)原語信息。因此,必須在影響同聲傳譯質(zhì)量的5個重要因素上多下功夫,它們是:1、記憶的作用,2.預(yù)測,3.應(yīng)變能力,4.儲存能力,5.共時理解和共時表達(dá)。

同聲傳譯要素意義

同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。在開始嘗試使用同聲傳譯為國際會議服務(wù)時,有人簡單地認(rèn)為,只要精通兩種語言又才思敏捷,就可以迅速地把所聽到的原語信息譯成目的語。但在實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)同聲傳譯的過程并不像想象中的那樣簡單,不注意領(lǐng)會講話的意思,只做簡單的語言轉(zhuǎn)換,這樣的翻譯晦澀難懂。在傳譯過程中,理解原語信息應(yīng)放在首位,用目的語傳達(dá)原語信息應(yīng)放在末位。所以,在同聲傳譯中,最關(guān)鍵的問題是把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。本文將探討同聲傳譯的幾個重要因素:1.記憶的作用 2.預(yù)測 3.應(yīng)變能力 4.儲存能力 5.共時理解和共時表達(dá)。

一、記憶的作用

科學(xué)家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的7到8個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達(dá)的意義,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同聲傳譯中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。

短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性?!≡趯?shí)際工作中,譯員必須最大限度地運(yùn)用其記憶力,同時又必須掌握迅速處理已輸入的信息的技能,以減輕譯員記憶原語信息的重負(fù)。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張,盡快處理已輸入的信息,可以防止遺忘,并使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群,就馬上將其譯為目的語。若有疏漏之處,可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說明。

如何提升同傳翻譯能力?

二、預(yù)測

在同傳中,譯員對發(fā)言內(nèi)容各部分的理解不盡相同。在某些情況下,譯員要等聽清一個至多個意群后再做口譯;在另一些情況下,發(fā)言人講到一半,譯員就能明白他要說什么,這時,譯員是靠他的預(yù)測能力做到超前領(lǐng)會、超前陳述的。所以,盡管在同傳中,譯員通常落后發(fā)言人幾秒鐘,他的預(yù)測能力使他能夠跟上發(fā)言人的語速,甚至提前說出發(fā)言人要表達(dá)意思。預(yù)測能力的高低取決于譯員的語言能力和知識面。同傳中的預(yù)測有兩種:詞語預(yù)測和意義預(yù)測。

三、應(yīng)變能力

應(yīng)變能力是對同傳譯員綜合語言能力的最大考驗(yàn)。同聲傳譯與發(fā)言人的講話幾乎同步進(jìn)行,譯員不可避免地會遇到意想不到的困難。此時,譯員的應(yīng)變能力對于保證同傳的整體質(zhì)量就顯得十分重要。在譯員對可能出現(xiàn)的詞或詞組預(yù)測把握不足的情況下,譯員可選用一些外延較廣的中性詞來組織句子結(jié)構(gòu),然后視具體情況將疏漏部分補(bǔ)全。

四、儲存能力

儲存能力指的是譯員在做同傳時,邊聽講話邊把發(fā)言人提到的一個或多個重要的概念暫時儲存起來。這樣做主要是為了保證語言的流暢。由于中文、英文是兩種很不相同的語言,在做口譯時,通常需要在語言的結(jié)構(gòu)方面做必要的調(diào)整,才能夠使翻譯自然、貼切。

五、共時理解和共時表達(dá)

同傳譯員與普通的發(fā)言人不同,所表達(dá)的不是自己的意思,而是在理解發(fā)言人的同時用另一種語言表達(dá)發(fā)盲人的意思。譯員在共時理解、共時表達(dá)的時候,不可避免地受到發(fā)盲人所使用的語言的影響。這種影響表現(xiàn)在語音、詞法、句法等各方面。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員會不自覺地模仿甚至照般外語的模式,這種口譯很可能扭曲發(fā)言人的原意。這種情況在兩種相似的語言間做口譯時更為突出。

上一篇:北京翻譯公司有什么值得信賴和和選擇的地方?