首頁(yè) > 新聞中心

同傳翻譯的翻譯技巧

來(lái)源:譯銘翻譯

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群,并最終還是回到主胃賓上來(lái)。

下面我將從一下幾個(gè)方面來(lái)給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧。

1、節(jié)奏章法

即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來(lái)講的話(huà),可以根據(jù)自己對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來(lái)具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。

注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語(yǔ)是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無(wú)意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。

2、歐化句式

同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語(yǔ)句式的順序:

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

譯:坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的幫助。

同傳翻譯的翻譯技巧

3、意群斷句和巧用連詞

即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長(zhǎng)句,是同傳的基本功之一,翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who, which, that 來(lái)代替主語(yǔ)或者賓語(yǔ),因而使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用這個(gè)詞。

例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。

4、調(diào)整順序

在一些有 after and before 的句子中可以將其反說(shuō)。

比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point

5、轉(zhuǎn)換詞性和語(yǔ)態(tài)

1)名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):

6、糾錯(cuò)訣竅

一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對(duì),所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對(duì)于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說(shuō)錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對(duì)于英翻中來(lái)說(shuō),在說(shuō)錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說(shuō),應(yīng)該是

7、緊跟數(shù)字

同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問(wèn)題在同傳中就相對(duì)淡化了。針對(duì)數(shù)字問(wèn)題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無(wú)法對(duì)很多的數(shù)字進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的保存。

8、丟車(chē)保帥,隨機(jī)應(yīng)變

因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對(duì)演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問(wèn)題了,無(wú)論譯員遇到多大的問(wèn)題,一定要記住:翻譯活動(dòng)都將風(fēng)雨無(wú)阻。

所謂的丟車(chē)保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽(tīng)到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽(tīng)到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語(yǔ)可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對(duì)準(zhǔn)確和到位的翻譯。

上一篇:同傳翻譯的工作形式