首頁 > 新聞中心

商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項

來源:譯銘翻譯

商務(wù)合同是一種全球廣泛的合同。具有法律效益。在目前的國際貿(mào)易中,是國際雙方對合同貨物或內(nèi)容無特殊要求條件下,都會采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。隨著現(xiàn)代商務(wù)活動增加,社會對商務(wù)合同的需求也逐漸增大。由于語言限制,一般的國際貿(mào)易都會采用英文來作為標準的合同文字,但也有特例,不過不管是英文還是其他文字,我們都需要將其進行翻譯。方能得到最準確的合同內(nèi)容和方案。

商務(wù)合同翻譯時有些要用公文語,會使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯清晰。因為商務(wù)合同屬于法律公文,所以大部分合同英文譯本基本都采用公文體,但有時往往又被普通語言代替,影響到譯文的質(zhì)量。甚至表達完全不同的含義。以下就是我們在這么多年翻譯過程中遇到的一些問題和反思,在這里給大家分享。

首先,如果想提高英譯質(zhì)量,一定要記住容易且易混淆的詞語,常用的這類易混淆副詞如下。在翻譯環(huán)境是英文的情況下一定要慎重使用這些副詞。以下是我們的翻譯案例,僅供大家參考學習。

商務(wù)合同翻譯案例

商務(wù)合同翻譯注意事項

一般副詞由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等構(gòu)成。

例:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder。

商務(wù)合同翻譯需要注意什么事項

容易混淆的詞語慎用

abide by 與 comply with 其實都有遵守的意思,但要注意主語和語境,當主語是人時,英譯遵守須用 abide by。主語是非人稱時,則用 comply with 來表達

change X to X 與 change X into X英譯把C改為D用change C to D,英譯把 A 折合成/兌換成 B用“change C into D”這兩種語法語境在不同環(huán)境中是完全不同的,一定要注意區(qū)分。

例:歐元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.

介詞 ex 與 per各自含義不同。比如由某輪船運走的貨物用 Per,某輪船運來的貨物時用 ex,由某輪船承運用by。

合同的關(guān)鍵細目慎重處理

英語合同中容易出差錯的地方都在于金錢、時間、數(shù)量等關(guān)鍵項目。為了避免問題,一定要使用有限定作用的結(jié)構(gòu)或詞語分隔段落來界定關(guān)鍵細目所指定的確切范圍。

使用正確的貨幣符號 。比如“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“

£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:

Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,一定要注意合同原件中涉及金額的小數(shù)點區(qū)域(.)還是分節(jié)號(,),這兩個符號很不起眼,如稍有疏忽極容易造成不必要的損失。

以上就是我們總結(jié)的合同翻譯注意事項,希望可以幫到大家。如果各位有商務(wù)合同需要翻譯,歡迎和我們在線或是電話聯(lián)系。

上一篇:同傳翻譯需要掌握哪些技巧