首頁 > 新聞中心

同聲傳譯的基本原則是什么?

來源:譯銘翻譯

同聲傳譯是翻譯的一種形式,它的最大的優(yōu)勢(shì)就是效率非常高,而且原文和譯文之間間隔的時(shí)間比較短,通常是3-4秒,最多是10秒,這樣就能夠保證說話者進(jìn)行連貫性的發(fā)言了,也不會(huì)打斷演講者的思路,這個(gè)在做多語種翻譯的時(shí)候,優(yōu)勢(shì)就更加明顯了,但是在做同聲傳譯的時(shí)候,是需要遵循一定的原則的,今天就給大家具體介紹下同聲傳譯的基本原則有哪些。

同聲傳譯的基本原則是什么?

1、簡(jiǎn)約合理的原則。簡(jiǎn)約指的是在做同聲傳譯的時(shí)候,對(duì)于原文的信息內(nèi)容比較復(fù)雜,或者是有技術(shù)性很強(qiáng)的材料的時(shí)候,就可以采取語言簡(jiǎn)化的形式去翻譯,可以對(duì)原文進(jìn)行歸納和概括以及解釋等,以讓大家聽得懂,聽的明白。如果大家對(duì)于所要翻譯的內(nèi)容感到比較陌生的時(shí)候,就可以對(duì)出現(xiàn)的術(shù)語進(jìn)行最大限度的簡(jiǎn)約翻譯,但是一定要在忠于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,不要改變?cè)牡囊馑肌?

2、隨時(shí)調(diào)整的原則。指的是在同聲傳譯的過程中,翻譯人員可以根據(jù)接收到的新的信息進(jìn)行內(nèi)容的調(diào)整,糾正錯(cuò)誤以及補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容等,這個(gè)在進(jìn)行多語種翻譯的時(shí)候,經(jīng)常使用,這樣就能夠把最新的內(nèi)容翻譯給大家了。

3、適當(dāng)超前的原則。這個(gè)也就是同聲傳譯過程中的預(yù)測(cè)能力。如果原文的信息不太完整的話,那么翻譯人員就可以根據(jù)要講的內(nèi)容進(jìn)行超前的翻譯,這樣就能夠贏得時(shí)間,能夠緊跟著發(fā)言人進(jìn)行同步的翻譯了。

大家在做同聲傳譯的時(shí)候,就需要按照上面的原則進(jìn)行,尤其是要具備適當(dāng)超前的能力,要不然觀眾就聽不到完整的信息內(nèi)容了。另外,有需要做多語種翻譯的朋友,可以咨詢網(wǎng)站的工作人員。

上一篇:翻譯網(wǎng)站要注意哪些方面的問題?