首頁 > 新聞中心

翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

現(xiàn)在很多的公司都在和國際公司進(jìn)行合作或者是計(jì)劃合作,這樣對于企業(yè)網(wǎng)站來說,還需要進(jìn)行多語種翻譯,以滿足各國用戶的需要,那么翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯要注意什么呢?今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下。

在翻譯網(wǎng)站的時(shí)候,如果需要多語種翻譯的話,是需要注意用戶的視覺體驗(yàn)的,良好和豐富的視覺體驗(yàn),對于任何的網(wǎng)站來說,都是非常重要的,這個(gè)是需要進(jìn)行有效的圖像定位的,要保證它們沒有任何嵌入的文本。有的時(shí)候會比較難檢測到圖像中嵌入文本,當(dāng)圖像出現(xiàn)在翻譯頁面的時(shí)候,如果忽視了嵌入的文本,那么就可能會顯示過時(shí)的價(jià)格,或者是優(yōu)惠或者是其他的信息,這樣是不好的。

翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯需要注意什么?(圖1)

在在翻譯網(wǎng)站的時(shí)候,如果是需要把文本從英語翻譯進(jìn)行其他的多語種翻譯的時(shí)候,本地化的內(nèi)容占用的空間,就會增加百分之二十到四十左右,這個(gè)是由具體的語言來決定的。如果新的語言占用的漢子比較少,比如日語和韓語的字符,這樣就會成為單詞增長或者是單詞收縮。當(dāng)文本比原來的設(shè)計(jì)分配的空間更長或者是更短的時(shí)候,就可能會發(fā)生混亂了。如果網(wǎng)站的外觀不專業(yè)或者是用戶體驗(yàn)很糟糕的話,就不會留下很多的用戶了,比如像下拉菜單這樣的緊湊空間,就會受到單詞增長的影響了。

在翻譯網(wǎng)站做多語種翻譯的時(shí)候,大家一定要注意上面的這些內(nèi)容,對于一些響應(yīng)式的網(wǎng)站來說,還可以使用其他的方法,來消除文字增長所帶來的用戶體驗(yàn)不好的負(fù)面影響。另外,有需要翻譯網(wǎng)站或者是進(jìn)行多語種翻譯的朋友,可以咨詢北京翻譯公司。

上一篇:同聲傳譯的基本原則是什么?