首頁 > 新聞中心

英語會(huì)議中口譯翻譯需要注意什么?

來源:譯銘翻譯

作為世界第一語言的英語,在我國(guó)生活中的使用也是比較常見的,在國(guó)際交流中英語口譯的應(yīng)用也是范圍最廣的,在英語會(huì)議中進(jìn)行口譯翻譯的時(shí)候有很多需要我們注意的問題,下面就來簡(jiǎn)單的了解一下。

1、口音

不管是什么語種的翻譯都難以避免口音的問題,對(duì)于國(guó)際化交流英語口譯中也是如此,因此我們?cè)跁?huì)議開始之前就需要事先對(duì)口音進(jìn)行熟悉,這樣在會(huì)議中才可以更好的和對(duì)方取得交流溝通。

2、筆記

在口譯的時(shí)候需要記好筆記,記筆記的目的是為了理清思路,從而選擇最合適、簡(jiǎn)練的方式表達(dá)出來,但是有很多的翻譯者在記錄筆記的時(shí)候事無大小,全部都記錄下來,這樣就導(dǎo)致太過詳細(xì),沒有重點(diǎn),而且浪費(fèi)了時(shí)間,后來就跟不上了,因此在記筆記的時(shí)候要有所側(cè)重、不要貪多。

那么在記筆記的時(shí)候都有什么快速記筆記的方法呢?我們?cè)谟涗浀臅r(shí)候要養(yǎng)成適合自己的記錄方式,比如說如果是一些經(jīng)常使用到的詞匯我們可以使用特殊的符號(hào)來標(biāo)注,這樣才會(huì)提高記錄的時(shí)間,提高口譯品質(zhì),保障口譯的精準(zhǔn)度。

英語會(huì)議中口譯翻譯需要注意什么?

3、語法

口譯語法問題對(duì)于新手翻譯者來說是比較棘手的問題,需要生活中不斷的進(jìn)行積累,學(xué)習(xí)起來的時(shí)候也是比較麻煩的,因?yàn)橛⒄Z的語法、西方的口語習(xí)慣和我們有著很大的差別,使得我們無法很好的轉(zhuǎn)變思維方式。

如果沒有辦法做到很好的處理好時(shí)態(tài)與語法關(guān)系的話,在進(jìn)行口語翻譯的時(shí)候就無法傳達(dá)出對(duì)方想要表達(dá)的意思,因此作為翻譯新人要加大學(xué)習(xí)的力度,提高自己對(duì)于英語的理解。

4、心理問題

在會(huì)議口語翻譯的時(shí)候,強(qiáng)大的心理素質(zhì)是很關(guān)鍵的,在剛開始做口譯的時(shí)候很多人都會(huì)比較緊張,一緊張的話就導(dǎo)致一些簡(jiǎn)單的翻譯或者是自己本來會(huì)的翻譯也不會(huì)翻了,或者是需要楞一段時(shí)間后才可以做出正確的口譯。

如果是這種情況的話,就需要加強(qiáng)自信,在會(huì)議開始之前不斷的對(duì)自己進(jìn)行心理暗示,告訴自己一定可以做好,因?yàn)槟憔褪钦麄€(gè)會(huì)議中語言最好的了,你有能力可以出色的完成這次會(huì)議口譯。如果真的是遇到不懂的翻譯,也不要太過緊張,可以多問一次說話者,不要覺得丟面子,我們的工作就是為了準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,如果不懂裝懂的話就會(huì)造成錯(cuò)誤。

5、事先準(zhǔn)備

在接到口語翻譯之前需要事先做好充足的準(zhǔn)備工作,需要找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解一些會(huì)議的具體情況,包括會(huì)議的時(shí)間、主題、地點(diǎn)、來賓的國(guó)籍、有沒有其他特別的要求等等。

另外事先還要去會(huì)議場(chǎng)所看一下現(xiàn)場(chǎng)的情況,了解會(huì)議的具體流程、發(fā)言稿,另外比較重要的一點(diǎn)是要對(duì)麥克風(fēng)進(jìn)行測(cè)試,看一下麥克風(fēng)安排的情況如何,如果有安排不合適的地方需要進(jìn)行提醒。

上一篇:英語翻譯過程中需要注意哪些問題