首頁 > 新聞中心

英語翻譯過程中需要注意哪些問題

來源:譯銘翻譯

其實(shí)英語翻譯相對來說還是比較難的,因?yàn)槲幕牟町?,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時(shí)候翻譯的結(jié)果會(huì)跟正確答案有所不同,所以我們在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候一定要多多的注意,形成良好的翻譯習(xí)慣。

一、一定不要直譯

在學(xué)習(xí)英語的最初階段英語的翻譯人員大多數(shù)都會(huì)犯的一個(gè)問題就是直譯英語句子,這樣的話句子聽起來非常的沒有靈魂,比較的死氣沉沉,而且稍微一不注意還會(huì)鬧出啼笑皆非的事情。

二、突出主語

主語對一個(gè)句子來說十分的重要,主語是一個(gè)句子的靈魂,如果主語不對的話,那么這個(gè)句子會(huì)顯得十分松散,這時(shí)我們一定要加強(qiáng)練習(xí)多做題,做題培養(yǎng)自己的語感和思維,題做的多了翻譯自然就會(huì)了。而且在翻譯的過程當(dāng)中要適度的增或者減,不然句子顯得太啰嗦也會(huì)讓人迷惑。而在英語翻譯成中文的過程當(dāng)中,有好多的人希望能過多了解一些突破的方法,比如說注意被動(dòng)語句的翻譯,還有長句的翻譯等等。

英語翻譯過程中需要注意哪些問題

三、被動(dòng)句和長句的翻譯

在翻譯英語的被動(dòng)句的過程當(dāng)中,漢語的主動(dòng)句經(jīng)常會(huì)表達(dá)英語的被動(dòng)句。英語當(dāng)中那些具有被動(dòng)意義的句子也可以用漢語當(dāng)中具有主動(dòng)意義的句子來表達(dá)。還有就是把英語翻譯成為中文當(dāng)中的長句,在進(jìn)行這類的翻譯的時(shí)候首先不要被常常的句子所嚇倒,即便是長句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語、謂語、賓語,找出這些句子的主干在進(jìn)行翻譯,翻譯就能很好的進(jìn)行了。

四、注意時(shí)態(tài)

在進(jìn)行英語的翻譯過程當(dāng)中一定要注意英語的時(shí)態(tài),因?yàn)樵跐h語的表達(dá)過程當(dāng)中不會(huì)存在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,因此在進(jìn)行英語的翻譯過程當(dāng)中常常會(huì)忘掉動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯,在高考的時(shí)候時(shí)態(tài)的翻譯一直是考試的重點(diǎn)。每句話的翻譯當(dāng)中一般都會(huì)有兩三個(gè)動(dòng)詞,這時(shí)我們要做的就是首先瀏覽全句話,找到正確的思路,根據(jù)句中的一些時(shí)間提示找到合適的語態(tài)。

五、注意詞的搭配

英語的翻譯不想是漢語,就算是詞語搭配的不對,順序不對聽起來也還是能夠聽懂的,但是英語不同,英語一定要注意形容詞和名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配等等。選擇合適的詞語,改變句子結(jié)構(gòu),這樣英語就可以很快的翻譯成漢語,并且準(zhǔn)確率還非常的高。所以一定要注意詞語的搭配。在并列用名詞、動(dòng)詞的過程當(dāng)中,一定要注意順序,長的放在后面,重的放在后面,避免頭重腳輕,除了這些,還要考慮音調(diào)等等。

那么以上就是在進(jìn)行英語的翻譯過程當(dāng)中要注意的事項(xiàng),好好對這些內(nèi)容進(jìn)行把握,這樣自己的英語水平才會(huì)得到提高,自己面對不會(huì)的狀況的時(shí)候問題才能夠得以解決,反復(fù)的對英語翻譯進(jìn)行捶打,水平才會(huì)上升。

上一篇:日語翻譯必備的基本功是什么?