首頁 > 新聞中心

俄語翻譯的四大技巧是什么?

來源:譯銘翻譯

在現(xiàn)代社會(huì)的生活過程當(dāng)中,要想傳遞一種信息,要想很好的交流就必須要掌握一種外語,因?yàn)槿蚧陌l(fā)展已經(jīng)到達(dá)了迅猛的階段,在中國與其他國家的國際交往過程當(dāng)中,對(duì)俄語的翻譯提出了更高的要求,俄語的翻譯是靈活多變的,并不像是記數(shù)學(xué)公式那樣有固定的答案,下面就為大家累出幾個(gè)俄語翻譯的小技巧。

一、俄語當(dāng)中的名詞

在俄語翻譯的過程當(dāng)中一定要注意俄語的大部分名詞都是有單數(shù)和復(fù)數(shù)的意義的,在翻譯的過程當(dāng)中也有三種情況的出現(xiàn):

第一種情況,當(dāng)談話者談話的內(nèi)容僅僅是表當(dāng)該事物的本省或者是泛指這一類事物的話,那么在這種情況下就不必將數(shù)量翻譯出來。

第二種情況,在翻譯的過程當(dāng)中談話者明確的表示了該類事物的數(shù)量,那么翻譯的過程當(dāng)中就應(yīng)該把這類情況翻譯出來。

第三種情況,在一些翻譯的過程當(dāng)中一些數(shù)量的變化對(duì)這個(gè)句子起不到什么影響的效果,那么這種情況翻不翻譯數(shù)量都無關(guān)緊要了。

俄語翻譯的四大技巧是什么?

二、句子的轉(zhuǎn)換

有的時(shí)候逐字逐句的翻譯可能起不到很好的效果,而漢語和俄語兩種語言的表達(dá)方式和表達(dá)的習(xí)慣也是不同的。在這種情況下為了更好的對(duì)原文進(jìn)行翻譯就必須對(duì)俄語當(dāng)中的句子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)原文不能出現(xiàn)硬譯的現(xiàn)象。

三、詞語進(jìn)行引申

在翻譯的過程當(dāng)中要注意的是俄語和漢語的說話習(xí)慣不一樣,如果是僅僅按照字面的意思翻譯下來的話,整句話的翻譯也不是很難,但是仔細(xì)的讀下來就會(huì)發(fā)現(xiàn)語句不是特別的通順,所以在翻譯的過程當(dāng)中除了知道一個(gè)詞語的本意,也要知道詞語的引申意。對(duì)話語的翻譯要靈活,要學(xué)會(huì)變通。

俄語的搭配習(xí)慣與漢語有很大的不同,一邊會(huì)有兩種情況:第一種情況,在幾個(gè)詞搭配了之后可能會(huì)出現(xiàn)重復(fù)的情況,這種情況下的話翻譯就會(huì)顯得非常的啰嗦,因此在翻譯的時(shí)候必須要把文中重復(fù)且啰嗦的詞語給刪掉。第二種情況,沒有中間過渡詞,這種情況的話,翻譯出來就不符合漢語的習(xí)慣了,這時(shí)我們就要適當(dāng)?shù)亟o翻譯的文章加入過渡詞。

四、用詞需要準(zhǔn)確

在學(xué)習(xí)俄語的過程當(dāng)中會(huì)發(fā)現(xiàn)俄語好多的詞語都是一詞多義,一個(gè)詞語在這里是一個(gè)意思換一個(gè)地方就是另一個(gè)意思了,因此在我們翻譯的過程當(dāng)中一定要聯(lián)系上下文,緊密的貼合課文的實(shí)際,根據(jù)文章的具體意思具體判斷。

總的來說俄語對(duì)于翻譯者也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),翻譯者應(yīng)該有扎實(shí)的基本功才可以,熟練的掌握兩個(gè)國家的語言,并且緊緊跟上時(shí)代的發(fā)展,密切關(guān)注俄語發(fā)展的最新動(dòng)向,不斷地?cái)U(kuò)展自己所學(xué)知識(shí)的內(nèi)容,提高自身的文化修養(yǎng),經(jīng)過長期工作的訓(xùn)練相信一定會(huì)掌握好俄語的翻譯的。

上一篇:英語會(huì)議中口譯翻譯需要注意什么?