首頁 > 新聞中心

日語翻譯必備的基本功是什么?

來源:譯銘翻譯

做日語翻譯其實遠(yuǎn)不止需要了解日語這么簡單而已,除了要具備基本的一些條件之外,很多時候他還涉及到一些其他方面。翻譯一門語言很多時候可能最少需要徹底掌握,或者是徹底了解兩門甚至是以上的語言,日語也不例外,在對他進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的時候,最起碼要包括以下這三個方面的基本功。

一、日語基本功

說到日語基本功,其實不僅僅要看得懂日語,能夠讀得出說得出,做翻譯的人其實除了要轉(zhuǎn)打各種各樣的想法和語言之外,存在很多其他方面的困難。如果外語的基本功都不扎實,那么在翻譯的過程當(dāng)中必定是逃離不了翻譯出差錯的。

有一些剛剛開始從事翻譯工作的新職員,往往只是粗魯?shù)目醋g文,覺得再加上自己的一些猜測跟理解就差不多,但是如果沒能夠?qū)υ倪M(jìn)行深入的理解,只知其表,不知其里,這樣翻譯出來的意思,其實根本就沒有達(dá)到作者想要表達(dá)的那些深層含義,尤其是日本是一個極其富有專業(yè)素養(yǎng)的國家,他們從事任何一個行業(yè)都有極為深刻的工匠精神,所以很多時候文章能夠影響世世代代就是因為他們的深刻,而作為一個日語翻譯人員。如果不能夠?qū)⑦@其中的真正含義翻譯出來就沒有辦法達(dá)到這個層面,也不能夠成為一個優(yōu)秀的日語翻譯人員。

日語翻譯必備的基本功是什么?

二、漢語基本功

在翻譯的時候,作為本國人員漢語的重要性沒必要多贅述,如果漢語自身的了解都不夠徹底,那么想必在翻譯外語的時候,能力也不會強(qiáng)到哪里去,這絕對不是危言聳聽,如果一個連本國文化都不能夠了解透徹,那很多時候在接觸一些世界文學(xué)或者是別人的文化含義的時候,也不能夠理解。

如果是漢語的水平不夠,那很多時候翻譯出來的句子要么是表達(dá)不清晰,要么存在語病。在碰到一些外語詞匯,不了解不清楚的時候我們大不了可以去查字典,但是如何將它組織成為正確的語言,能夠讓自己讓別人看得懂,就是要考驗自己的漢語水平了。

三、經(jīng)驗積累

經(jīng)驗積累這個東西可能沒有別的捷徑可以走,很多時候除了不停的看文章查資料請教前輩,似乎沒有別的辦法可尋,日語翻譯除了要花大把的時間去對找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻譯錯誤的地方都記在一個錯字本上面。

為了能夠更好的讓經(jīng)驗積累起來,可以一有時間去背本子上面記錄下來的文案。如果可以堅持有個半年,其實翻譯的水平絕對會突破質(zhì)的飛躍。另外有一些材料在翻譯的時候,哪怕是翻譯過一次也可以重復(fù)第二次,第三次的翻譯。

日語翻譯有很多可以側(cè)重的地方,涉及到的話題比方說國家關(guān)系,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易又或者是政治一類的體裁都行,做翻譯,分析的時候都需要有大量精力投入,這樣才能夠準(zhǔn)確的翻譯,達(dá)到共同促進(jìn)的結(jié)果。

上一篇:要成為高級日本翻譯官需要做好哪些訓(xùn)練