首頁(yè) > 新聞中心

如何做一名優(yōu)秀的法語(yǔ)翻譯人員?

來(lái)源:譯銘翻譯

要想成為一名合格且優(yōu)秀的法語(yǔ)翻譯人員,在學(xué)好法語(yǔ)的基礎(chǔ)上還得學(xué)習(xí)好漢語(yǔ),能夠非常自如的完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,許多人都以為要想學(xué)好法語(yǔ)到法國(guó)去就行了,其實(shí)不是的,到法國(guó)雖然有很好的語(yǔ)言環(huán)境,但是不注重積累和運(yùn)用的話,法語(yǔ)能力也不會(huì)有很大的進(jìn)步,所以本文就為大家總結(jié)一下做好法語(yǔ)翻譯工作的方法。

一、多讀書、多看報(bào)、多聽(tīng)廣播

要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,聽(tīng)廣播是一門十分必要的必修課,當(dāng)在聽(tīng)廣播的過(guò)程當(dāng)中,聽(tīng)到比較生動(dòng)的句子的時(shí)候拿筆把它記下來(lái),注重積累,閑下來(lái)時(shí)把那是來(lái)讀一讀,復(fù)習(xí)一下,等到翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了類似的句子,翻譯起來(lái)就不費(fèi)吹灰之力了。

二、把中外文水平提到最高

在進(jìn)行法語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,不僅僅是要學(xué)習(xí)法語(yǔ)更要好好的研究中文,不可以僅僅是滿足于一個(gè)法語(yǔ)句子大概的能翻譯下來(lái),剛剛好達(dá)到一般水平,要盡自己的最大努力把自己的法語(yǔ)和中文水平提到最高,能夠流暢、簡(jiǎn)潔的表明自己想要翻譯的這句話的中心思想和意義,多多學(xué)習(xí)一些法語(yǔ)的基本常識(shí)。

如何做一名優(yōu)秀的法語(yǔ)翻譯人員?

三、注重大量知識(shí)的積累

這里所說(shuō)的知識(shí)的積累并不單單是指課文上法語(yǔ)知識(shí)的積累,要想成為一名優(yōu)秀的法語(yǔ)翻譯人員,要大量的了解自己所翻材料的背景知識(shí)和翻譯的基本工作,多找一些中外專業(yè)的書籍來(lái)看,多了解一下自己所翻材料的基本知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等,對(duì)自己所翻的內(nèi)容做到心中有數(shù),這樣遇到較難的內(nèi)容的話,才不會(huì)慌亂,如果說(shuō)自己翻譯的東西自己都不懂的話,又怎么要求別人懂呢,只有自己對(duì)材料了解的越透徹,了解的越深,翻譯起來(lái)才會(huì)越來(lái)越得心應(yīng)手。

四、注意縮略詞

法國(guó)人在談話的時(shí)候?qū)ξ覈?guó)的一些重要的機(jī)構(gòu)喜歡用到縮寫,這些在翻譯的過(guò)程當(dāng)中就要十分的注意了,這就得看平時(shí)常識(shí)的積累了,如果平時(shí)對(duì)常識(shí)的積累不夠的話,那么在翻譯的過(guò)程當(dāng)中就會(huì)遇到卡殼,雖然說(shuō)讓一個(gè)法語(yǔ)的翻譯人員翻譯這種縮略詞好像有點(diǎn)困難,但是如果不克服這種困難的話到了翻譯的場(chǎng)合就會(huì)出丑。所以在平時(shí)就要多多留意縮略詞了,那么可能在以后的翻譯工作當(dāng)中就會(huì)時(shí)常派上用場(chǎng)。

五、注重修辭等的手法

許多法國(guó)人說(shuō)話喜歡“咬文嚼字”,會(huì)用一些修辭手法,喜歡繞彎子,那么應(yīng)對(duì)這種情況的多平時(shí)就要多看一些時(shí)政新聞的評(píng)論了,多讀讀報(bào)紙,就可以摸清說(shuō)話的規(guī)律了。

所以說(shuō)法語(yǔ)翻譯工作還是十分困難的,總的來(lái)說(shuō)的話肯定離不開(kāi)平常的積累,而在法國(guó)進(jìn)行翻譯工作的人來(lái)說(shuō)的話,有著良好的語(yǔ)言環(huán)境更不應(yīng)該懈怠,這樣才能讓自己的翻譯水平更上一層樓,好好努力,勤能補(bǔ)拙,只有勤奮才能拉開(kāi)與別人的差距,勤奮總是沒(méi)有錯(cuò)的。

上一篇:英語(yǔ)翻譯的三大技巧你掌握了嗎?