首頁 > 新聞中心

英語翻譯的三大技巧你掌握了嗎?

來源:譯銘翻譯

中學(xué)的時候?qū)W生在做作業(yè)或者考試的時候,會遇到翻譯類題目。很多初中生認為翻譯類題目做不好,主要和自己詞匯量不過關(guān),很多單詞不會說,不會翻譯有關(guān)。但是其實翻譯并不是詞匯量懂得多,就可以翻好的。翻譯的關(guān)鍵還是要懂得技巧,本文就為大家列舉三大中學(xué)英語翻譯技巧,希望初中生們可以認真研讀,從中發(fā)現(xiàn)中學(xué)英語翻譯的真諦。

一、替換詞義

翻譯過程中,初中生難免會遇到不會翻譯的單詞,這個時候就需要用已經(jīng)掌握的單詞去規(guī)避未知的單詞,跳出思維困境,從其他角度來表達要翻譯的意思。換一種詞義,大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

英語翻譯的三大技巧你掌握了嗎?

二、改變句型

在中學(xué)英語翻譯的過程中,遇到一些自己不會表達語句,初中生要懂得改變句型,例如對于一些主動態(tài)的句型,不會翻譯,不妨嘗試從被動態(tài)的角度去翻譯句子。一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

三、重點分析劃線部分

初中生常見的中學(xué)英語翻譯題型中,有一類翻譯題型時針對劃線部分進行翻譯,相對于翻譯整句或者整段文章,較為容易,但是也要掌握技巧。首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,提醒大家還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。

上一篇:翻譯行業(yè)里的八大“戒”你避免了嗎?