首頁(yè) > 新聞中心

英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧有哪些?

來(lái)源:譯銘翻譯

英國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣和我們的說(shuō)話習(xí)慣有很大的不同。但是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其是在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛。那么英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有哪些翻譯技巧呢,英語(yǔ)翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)。

② 將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ)。

在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語(yǔ)常用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類(lèi)的泛稱(chēng)主語(yǔ)。例如:

英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧有哪些?

③ 將介詞短語(yǔ)的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ)。

如果英語(yǔ)的被動(dòng)句中包含by, in, for等引導(dǎo)的作狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ),一般可以將介詞的賓語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)則一般需要翻譯成賓語(yǔ)。例如:

④ 譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。

⑤ 譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。

二、譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語(yǔ)翻譯公司對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的整體概括,其實(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時(shí)的學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷得摸索與進(jìn)步。希望以上知識(shí)對(duì)大家有所幫助。

上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?