首頁 > 新聞中心

翻譯人員的基本工作要求是什么?

來源:譯銘翻譯

翻譯工作是一項促進(jìn)各國之間文化經(jīng)濟(jì)交流等的活動。我們知道翻譯最基本的要求就是準(zhǔn)確真實,因此翻譯公司的譯員應(yīng)該具有良好的職業(yè)道德。今天北京翻譯公司就與大家探討翻譯人員從事翻譯工作的基本要求。

1社會責(zé)任

翻譯譯員應(yīng)對譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯譯員應(yīng)對此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯譯員應(yīng)有高度的責(zé)任感。

2作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)

翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動。翻譯譯員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。

翻譯人員的基本工作要求是什么?

3準(zhǔn)確達(dá)意

任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。

4通曉原文

翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進(jìn)行翻譯的語言。

5知識廣博

翻譯譯員應(yīng)該知識廣博,對翻譯對象應(yīng)有足夠的了解,對不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。

6態(tài)度端正

翻譯譯員一旦承擔(dān)了某項翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)完成工作的籍口。

7實事求是

翻譯譯員應(yīng)具有誠實的品質(zhì)。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達(dá)困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實的作法。

8謙虛好學(xué)

鑒于翻譯工作要求翻譯譯員具有深厚的外文功底及淵博的知識,所以翻譯譯員應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高外文水平,增加知識面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短。

9精益求精

翻譯譯員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達(dá)不能停留在半通不通的水平上。

10保密意識

翻譯譯員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對接受和進(jìn)行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復(fù)制或以任何方式漏露給第三者。

11職業(yè)形象

一個優(yōu)秀的翻譯工作者應(yīng)自始至終維護(hù)自己作為一個翻譯工作者的職業(yè)形象。

對應(yīng)這些基本要求看一下,想從事翻譯行業(yè)的朋友們,看看你達(dá)標(biāo)了嗎。北京翻譯公司覺得,如果想要做好翻譯,不僅僅需要掌握以上提到的基本要求,還需要掌握更多的技能與技巧。希望以上內(nèi)容對您今后的學(xué)習(xí)與規(guī)劃能夠有所幫助。

上一篇:翻譯考試中筆譯考試需要注意什么?