首頁 > 新聞中心

想要從事翻譯行業(yè),應該考慮到什么?

來源:譯銘翻譯

我們都知道翻譯是一個熱門的行業(yè),很多人都想要從事翻譯這個領域。但是翻譯這個行業(yè)對從業(yè)人員的專業(yè)知識技能以及職業(yè)素養(yǎng)要求極高。那么一個人想要從事翻譯行業(yè),應該考慮到哪些方面呢,北京翻譯公司覺得,應該從以下幾個方面進行考慮。

一、選準方向,打好基礎

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。

翻譯新手在從業(yè)伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。某類翻譯做久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,就算是翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。

想要從事翻譯行業(yè),應該考慮到什么?

二、學會研究,體現專業(yè)

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現?

這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、精益求精,注重細節(jié)

翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好。

以上就是北京翻譯公司整理的關于想要從事翻譯行業(yè)的人員需要注意的問題,希望給正在路上的你帶來幫助。

上一篇:金融翻譯有什么特征?