首頁 > 新聞中心

金融翻譯有什么特征?

來源:譯銘翻譯

據(jù)北京翻譯公司多年來在金融翻譯服務方面的實踐,總結出金融翻譯服務的如下特征:

1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進理念和做法的“引進來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務也將逐步對外開發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經濟一體化的運作當中;而越來越多的外國金融機構也開始進駐國內市場,或設立代表處、或直接參股國內金融企業(yè)。這一過程中,中外金融機構之間跨越語言和文化的業(yè)務學習、信息共享、經驗交流更加頻繁,對具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標準譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學知識結構。

金融翻譯有什么特征?

3、重要性。金融機構的譯文通常包括會議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機構董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關系著整個公司的業(yè)務發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關重要,它是投資者了解公司詳細經營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質量和專業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。

4、時效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經常需要譯者保持高度的責任心,加班加點以按時、保質完成任務。

5、保密性。金融機構經營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質基礎。而具體的財務數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務數(shù)據(jù)、具體經營目標、資金數(shù)額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。

根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務更加迫切地需要產業(yè)化的發(fā)展模式。簡單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務國際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項基于專門培訓的專業(yè)性活動;另一方面,大力提倡推行翻譯市場準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,保障金融翻譯的準確性與高效性,促進翻譯市場的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

上一篇:法語翻譯的準確性怎么體現(xiàn)?