首頁 > 新聞中心

英語翻譯中增加詞句法的技巧是什么

來源:譯銘翻譯

作為當今世界的通用語言,英語的重要性不言而喻。我國現(xiàn)在從小學三年級就要求學習英語,高考、考研、考博等都要通過英語考試。那么,學好英語很重要的一點,就是會翻譯英語,怎么翻譯英語才能夠得到較高的質(zhì)量呢?這里主要介紹增加詞句法,那么,增加詞句法在使用的時候,有什么技巧呢?

眾所周知,英語和漢語,這兩種語言所代表的背后的思維的方式、語言的習慣。所以,候翻譯的時候需要在一個句子里面增加一些原句中沒有提到的,但語意里面有的確隱含了的意思的詞語、長短句等,這樣才能較為準確地把原文所隱藏的意義表達清楚。不過,這種增加詞句法技巧,主要是用在漢譯英的題目中。

大家都很容易理解,我們在日常使用漢語的時候,為了方便,多會將主語省略。而英語卻相反,它的主語在句子中的地位比較重要,所以在漢譯英的時候,你需要根據(jù)上下文語境,把省略的主語補上去,否則,句子就會不完整。當然,有少部分英語句子里面是本來沒有主語/主句的,比如大家常見的“There be”句型,還有就是被動語態(tài)。這些當然在翻譯的時候,就另當別論了。

英語翻譯中增加詞句法的技巧是什么

此外,在連詞、名詞、冠詞等的使用方法上,漢語和英語有著較大的出入。比如,在英語里面,代詞是非常常用的,當在文章中談及各種人體器官,某人所有物,或者與某人相關(guān)的事物時,你必須要在其前面加上物主代詞。所以,以此推理,在漢譯英的題目中,你要在適當?shù)牡胤皆黾游镏鞔~。而反過來,在英譯漢的題目中,你就需要刪減相應(yīng)的物主代詞。

又比如說,連詞在英語句子中地位同樣重要,詞和詞,句子和句子之間的銜接及邏輯關(guān)系都需要用連詞來表示。這與漢語是有相當大的不同的,因為漢語一般把這種銜接隱藏在上下文的語境中,或者專門說一句既帶著上句,又沾著下句的短話,或小段,即所謂的“承上啟下”句/段。另外,漢語中通過語序的調(diào)整,也可以達到銜接的目的。所以,在做漢譯英方面的題目時,你就需要按照英語的規(guī)則,補充適合的連詞,比如“Although”,“Though”等等。

再比如說,比較容易忽略的比較小的詞——冠詞、介詞。在漢語中,我們無論說“一個蘋果”還是說“一個香蕉”,都用的“一個”,上面兩次提到的都沒有差別。但是英語不同,它有不定冠詞“A”、“An”、“The”,后面接的不同名詞,以及整體語意都決定這前面使用哪一種冠詞。

總而言之,增詞法在漢英互譯的考試中運用的比較多,其掌握方法雖然看起來有點復雜,但實際操作起來,大部分人還是可以成熟掌握的,希望這個方法可以對你有用。



上一篇:翻譯的價格受什么因素的影響