首頁(yè) > 新聞中心

英語(yǔ)翻譯中增加詞句法的技巧是什么

來(lái)源:譯銘翻譯

作為當(dāng)今世界的通用語(yǔ)言,英語(yǔ)的重要性不言而喻。我國(guó)現(xiàn)在從小學(xué)三年級(jí)就要求學(xué)習(xí)英語(yǔ),高考、考研、考博等都要通過(guò)英語(yǔ)考試。那么,學(xué)好英語(yǔ)很重要的一點(diǎn),就是會(huì)翻譯英語(yǔ),怎么翻譯英語(yǔ)才能夠得到較高的質(zhì)量呢?這里主要介紹增加詞句法,那么,增加詞句法在使用的時(shí)候,有什么技巧呢?

眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ),這兩種語(yǔ)言所代表的背后的思維的方式、語(yǔ)言的習(xí)慣。所以,候翻譯的時(shí)候需要在一個(gè)句子里面增加一些原句中沒(méi)有提到的,但語(yǔ)意里面有的確隱含了的意思的詞語(yǔ)、長(zhǎng)短句等,這樣才能較為準(zhǔn)確地把原文所隱藏的意義表達(dá)清楚。不過(guò),這種增加詞句法技巧,主要是用在漢譯英的題目中。

大家都很容易理解,我們?cè)谌粘J褂脻h語(yǔ)的時(shí)候,為了方便,多會(huì)將主語(yǔ)省略。而英語(yǔ)卻相反,它的主語(yǔ)在句子中的地位比較重要,所以在漢譯英的時(shí)候,你需要根據(jù)上下文語(yǔ)境,把省略的主語(yǔ)補(bǔ)上去,否則,句子就會(huì)不完整。當(dāng)然,有少部分英語(yǔ)句子里面是本來(lái)沒(méi)有主語(yǔ)/主句的,比如大家常見的“There be”句型,還有就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這些當(dāng)然在翻譯的時(shí)候,就另當(dāng)別論了。

英語(yǔ)翻譯中增加詞句法的技巧是什么

此外,在連詞、名詞、冠詞等的使用方法上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有著較大的出入。比如,在英語(yǔ)里面,代詞是非常常用的,當(dāng)在文章中談及各種人體器官,某人所有物,或者與某人相關(guān)的事物時(shí),你必須要在其前面加上物主代詞。所以,以此推理,在漢譯英的題目中,你要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾游镏鞔~。而反過(guò)來(lái),在英譯漢的題目中,你就需要?jiǎng)h減相應(yīng)的物主代詞。

又比如說(shuō),連詞在英語(yǔ)句子中地位同樣重要,詞和詞,句子和句子之間的銜接及邏輯關(guān)系都需要用連詞來(lái)表示。這與漢語(yǔ)是有相當(dāng)大的不同的,因?yàn)闈h語(yǔ)一般把這種銜接隱藏在上下文的語(yǔ)境中,或者專門說(shuō)一句既帶著上句,又沾著下句的短話,或小段,即所謂的“承上啟下”句/段。另外,漢語(yǔ)中通過(guò)語(yǔ)序的調(diào)整,也可以達(dá)到銜接的目的。所以,在做漢譯英方面的題目時(shí),你就需要按照英語(yǔ)的規(guī)則,補(bǔ)充適合的連詞,比如“Although”,“Though”等等。

再比如說(shuō),比較容易忽略的比較小的詞——冠詞、介詞。在漢語(yǔ)中,我們無(wú)論說(shuō)“一個(gè)蘋果”還是說(shuō)“一個(gè)香蕉”,都用的“一個(gè)”,上面兩次提到的都沒(méi)有差別。但是英語(yǔ)不同,它有不定冠詞“A”、“An”、“The”,后面接的不同名詞,以及整體語(yǔ)意都決定這前面使用哪一種冠詞。

總而言之,增詞法在漢英互譯的考試中運(yùn)用的比較多,其掌握方法雖然看起來(lái)有點(diǎn)復(fù)雜,但實(shí)際操作起來(lái),大部分人還是可以成熟掌握的,希望這個(gè)方法可以對(duì)你有用。



上一篇:翻譯的價(jià)格受什么因素的影響