首頁(yè) > 新聞中心

機(jī)器翻譯真的取代了人工翻譯后會(huì)有什么后果?

來(lái)源:譯銘翻譯

作為一名年輕的翻譯學(xué)生,對(duì)翻譯事業(yè)充滿敬畏,當(dāng)我看到新聞時(shí),各大互聯(lián)網(wǎng)公司都推出了自己的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,聲稱(chēng)可以完全取代同聲傳譯和其他人工翻譯。作為一個(gè)把翻譯作為自己職業(yè)和理想的有抱負(fù)的年輕人,我不禁陷入了困惑。 那翻譯公司的員工,除了處理文件外,還要篩選試譯、選拔新譯員的任務(wù)。

兩天前,我看了兩個(gè)口譯員的試譯,他們都很好,但是很奇怪的是,兩個(gè)翻譯有很高的相似度。當(dāng)我把原來(lái)的文本復(fù)制到谷歌翻譯,結(jié)果是非常相似的。結(jié)果,兩位翻譯人員都使用谷歌來(lái)處理原始文本,進(jìn)行了修改并提交了它,我不否認(rèn)這是一個(gè)翻譯可以大大提高效率同時(shí)保證翻譯的質(zhì)量是好方法。隨著上述例子顯示問(wèn)題,這樣翻譯的輸出通常是相同的,但隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,翻譯被機(jī)器完全取代了,這一點(diǎn)差別將會(huì)消失。到那時(shí),世界上就只剩下一個(gè)譯本了,所有的文本也就只有一個(gè)譯本了。

說(shuō)到翻譯,不能不提它對(duì)語(yǔ)言的影響。近代以來(lái),出現(xiàn)了大量的翻譯作品,為幾千年的漢語(yǔ)增添了新的內(nèi)容和更靈活的用法,要把這些外來(lái)詞翻譯成中文,使之成為漢語(yǔ)常用詞,有時(shí)要靠譯者的創(chuàng)造力,有時(shí)要靠群眾的智慧。很難想象可以代替人類(lèi)的機(jī)器翻譯將如何翻譯不存在的語(yǔ)言。

同時(shí),語(yǔ)言本身也在不斷地自我更新。以中文為例,每年都會(huì)有幾十個(gè)流行詞出現(xiàn),這些流行詞都是奇怪而混亂的,人類(lèi)翻譯面對(duì)這些流行詞,流行詞翻譯還在苦苦掙扎,機(jī)器翻譯怎么會(huì)想出讓世界人民鼓掌歡迎的翻譯方法呢?文化交流與融合的趨勢(shì)是不可避免的?,F(xiàn)在,我們所獲得的大部分信息和語(yǔ)言都是從外語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的,這些外語(yǔ)信息和語(yǔ)言必然會(huì)對(duì)我們的本土語(yǔ)言產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。無(wú)論外語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是好是壞,如果翻譯完全被機(jī)器取代,那將是恐怖的。

上一篇:北京翻譯公司告訴您產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯注意事項(xiàng)