新聞中心
同傳翻譯員需具備什么能力?北京同聲傳譯哪個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)好?
來(lái)源:譯銘翻譯
世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同傳翻譯。同聲傳譯又稱同聲翻譯,同步口譯。其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是3至4秒,最多達(dá)到10多秒。那么究竟什么是同傳翻譯?對(duì)同傳翻譯員有何要求?北京同聲傳譯哪個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)好?
會(huì)議同傳翻譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過(guò)專用的設(shè)備,不間斷地將會(huì)議內(nèi)容口譯給聽眾的一種即時(shí)翻譯方式。要求參會(huì)的同聲傳譯人員至少在兩種語(yǔ)言方面有出眾的表達(dá)能力,且必須持有相關(guān)考試資格證或翻譯類資格證。并且能夠遵守同傳口譯員的職業(yè)道德,對(duì)工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容加以保密。
對(duì)于同聲傳譯來(lái)說(shuō),扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)是最基本的要求,而且同聲傳譯的口譯技能也必須過(guò)硬,這離不開系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累。另外,想要?jiǎng)偃瓮晜髯g工作,還需要有一定的天賦,比如敏捷的反應(yīng)能力,較好的記憶力和清晰的思維能力,并且對(duì)語(yǔ)言的感悟和表達(dá)能力都比較突出。
同聲傳譯,會(huì)議同傳口譯,譯銘擁有一支由資深譯員組成的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,服務(wù)涉及國(guó)際工程、金融財(cái)經(jīng)、法律協(xié)議、交通建筑、政府文件、會(huì)議資料、汽車機(jī)械、能源化工、水利水電、鐵路建設(shè)、機(jī)械設(shè)備、電子通信、法律合同、金融財(cái)經(jīng)、文化傳播、生物制藥、IT服務(wù)、人工智能、多語(yǔ)網(wǎng)站、本地化服務(wù)等眾多領(lǐng)域的筆譯資料翻譯以及國(guó)際性大會(huì)高端同交傳口譯服務(wù)。