首頁 > 新聞中心

北京翻譯公司常見的商務(wù)英語合同翻譯技巧

來源:譯銘翻譯

隨著現(xiàn)代商務(wù)活動的日益頻繁,社會對商務(wù)合同的需要也越來越迫切。《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議”。商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí),為了確定各自的權(quán)利和義務(wù),而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務(wù)合同是一種通用合同。在國際貿(mào)易中,若雙方對合同貨物無特殊要求的條件下,一般都采用商業(yè)合同的內(nèi)容和形式。

商務(wù)合同翻譯原則:

在進(jìn)行國際商務(wù)合同文書的翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持三個(gè)大的具體原則:準(zhǔn)確性原則、精煉化原則、規(guī)范化原則。

一、準(zhǔn)確性原則

由于國際商務(wù)合同的專業(yè)性和兼容性越來越強(qiáng),因此,合同的內(nèi)容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯合同文件時(shí),把“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,尤其是合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,對原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減。

二、精練化原則

翻譯商務(wù)合同文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息。簡單、扼要的語言是立合同最好的語言。翻譯合同文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

三、規(guī)范化原則

語言規(guī)范化原則,主要是指在合同翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中必須強(qiáng)調(diào)采用官方用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。

北京翻譯公司:常見的商務(wù)英語合同翻譯技巧(圖1)

商務(wù)合同翻譯技巧:

一、基于合同本身就是一個(gè)具有法律效應(yīng)的書面型文體,而且它的功能在于約束制定合同多方的權(quán)力、義務(wù)以及行為等一系列活動的條款,且條款內(nèi)容多,涉及范疇廣,而且異常明確,這些條款的含義必須具有唯一指向,不得產(chǎn)生歧義,有著極清晰、明確的指向標(biāo)的,所以從某種層面上來理解的話,從業(yè)人員在進(jìn)行合同翻譯時(shí),要以文意的準(zhǔn)確為第一原則,即便是以犧牲文字的流暢、通順也在所不惜。

二、多用公文語副詞。在商務(wù)英語的領(lǐng)域之中,為了能夠確保表達(dá)意思的精準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)語言邏輯中的嚴(yán)密,同時(shí)使得譯文的結(jié)構(gòu)更加合理,所以在翻譯的過程中,可以適當(dāng)?shù)囟嗖捎靡恍┕恼Z副詞,如此一來不但能夠讓整個(gè)合同全文看起來更為通順,同時(shí)還會給人以一種很專業(yè)的感覺。反觀一些從業(yè)人員則恰好相反,習(xí)慣以普通詞匯來代替這種專用的公文語副詞,這樣的做法無異于令譯文質(zhì)量有所下降。

三、從事商務(wù)英語合同翻譯的時(shí)候,在遣詞造句上面一定要做到咬文嚼字,因選詞問題而導(dǎo)致表達(dá)意思不當(dāng)或模棱兩可的情況還是比較多,也只有這樣逐字逐句去理解、選擇,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻譯作品質(zhì)量穩(wěn)步上升,同時(shí)也會使得當(dāng)下合同的意思表達(dá)更為清晰,不會出現(xiàn)模糊或混淆的情況。

四、在工作實(shí)踐之中,無論是何種商務(wù)合同的翻譯,除卻對每一則條款的仔細(xì)檢查之外,還要多注意一下合同的其他細(xì)節(jié)之處,因?yàn)樵谝恍┙?jīng)驗(yàn)豐富的翻譯工作者看來,往往最容易出現(xiàn)問題的,不是那些出現(xiàn)在顯眼位置、占據(jù)大量篇幅的重要條款,而是存在于合同中最不起眼的細(xì)目之中,比如一些時(shí)間、金額以及數(shù)量等,尤其是在對待合同中的時(shí)間上面,一定不能出錯(cuò),有時(shí)即便是一天的時(shí)間差,都有可能導(dǎo)致截然不同的后果發(fā)生。

上一篇:北京翻譯公司合同翻譯需注重的細(xì)節(jié)要點(diǎn)