首頁 > 新聞中心

北京翻譯公司合同翻譯需注重的細節(jié)要點

來源:譯銘翻譯

隨著世界經(jīng)濟的融合發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始走出國門,走向世界,同樣的也有更多的外企開始進入我們的市場。當(dāng)合作雙方涉及到兩個種族或是兩種語言時,可能由于經(jīng)濟文化的差異性,交流的就不會那么順暢。此時需要的是一名通熟雙方國家文化、習(xí)俗等內(nèi)容的翻譯存在,雙方的溝通交流離不開翻譯,合同等文件的審查也離不開翻譯。就拿合同翻譯來看,這可不是一般人就能做好的,而是需要有足夠經(jīng)驗的譯員來完成,并且合同翻譯的過程中還需要注意這幾點。

一、注重準確性

合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時要注意語言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時間和金錢的句子,一旦翻譯錯誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。

二、注重細節(jié)

首先就是對于合同翻譯中的金額的大小寫要保持前后的一致性。同時,各個金額之間的標點符號要嚴格分開,因為一個標點的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬的損失 。所以,在做翻譯合同時大的要求就是細心、仔細。一個合格的翻譯家不只是扎實的基礎(chǔ)還要注重這些細節(jié)問題。

三、避免使用易混淆的詞語

和漢語不同,英語中有些詞語會含有多種意思,所以在合同翻譯時要避免使用這些易混淆的詞語,以免在日后的商談中會被不法分子抓住某一點來歪解合同意思。除此之外,在英語中一些介詞看似差不多,但是運用起來意思卻完全不同。

北京翻譯公司講解合同翻譯需注重的細節(jié)要點(圖1)

比如:合同翻譯中,碰到“違反”,是用break還是“breach”?

違約;違反

通常被翻譯為“違約”或“違反”,在法律英語中較為常用。學(xué)習(xí)該詞的關(guān)鍵在于掌握由該詞所組成的短語。

“inadequate”

[參考譯文] 對于違約案件,法院有幾種救濟方案。首選的救濟方式是損害賠償。特定履行方式并不常見,只有在損害賠償救濟不恰當(dāng)時才會選擇這種救濟方式。

[參考譯文] 反泄露秘密法的運用很廣,以此來保護機密的商業(yè)情報和貿(mào)易秘密。

注意:在這 里, confidence不可翻譯為“信心”; sensitive最好翻譯為“機密的”,而不譯為“敏感的”。

[參考譯文] 違反義務(wù)造成侵權(quán)的救濟手段通常是請求損害賠償,盡管有些案件中也會給與衡平法.上的救濟。

知識補充:最常見的衡平法上的救濟就是我們所說的禁令( injunction)。例如,某廢品處理公司在城鎮(zhèn)的水庫旁堆放含有有毒化學(xué)物質(zhì)的垃圾,那么該鎮(zhèn)除向法院申請損害賠償(damages)外,還可以向法庭申請阻止性禁令(prohibitory injunction)禁止該公司繼續(xù)堆放垃圾以及強制性禁令(mandatory injunction)強迫該公司移走垃圾。

[參考譯文] 一方當(dāng)事人不履行本合同中其全部或任何部分義務(wù)的,應(yīng)被視為根本違約。

除了上述幾則實例中出現(xiàn)的短語(例如: breach of contract,違約; breach of confidence ,泄露秘密)外,breach還有以下常見短語:

翻譯為“違反義務(wù)”

譯為“背信”

譯為“毀棄婚約”。

翻譯為“違反擔(dān)保(條款)”

譯為“違反合同條件(條款)”。

知識補充:英國《貨物買賣法》將合同條款分為條件條款(condition)與擔(dān)保條款(warranty)。條件條款是合同的根本性、主要條款,如果合同一方違反條件,對方有權(quán)解除合同;擔(dān)保條款屬于附屬性、次要條款,合同一方違反擔(dān)保條款,對方不能解除合同,只能要求損害賠償。

違法,違反合同

是英語中的常用詞,一般意義上作“打破,折斷”等意思。在法律英語中,break經(jīng)常作“違反(法律規(guī)定或合同)、取消遺囑、打開(門窗)、逃脫”等意思。

一詞有多種變化和搭配

專指合議庭的法官在作出判決之前互相就案件交換意見或者破案(犯罪偵查人員宣布主要犯罪嫌疑人已被逮捕,案件告破

是指非法進人他人土地,相當(dāng)于普通法上的trespass ;breaking and entry 是指破門而人,是普通法中“夜盜罪”(burglary)的兩個構(gòu)成要素

是“越獄”的意思

是指作出一項判決否認某--遺囑的有效性。

[參考譯文]如果有人違反了規(guī)則,就把問題提交給全體成員解決。

詳細講解

[參考譯文] 他闖人商店。

知識補充:在普通法中,有著名的所謂“ 夜盜罪”( burglary)??贪宓钠胀ǚㄒ?guī)定,構(gòu)成夜盜罪必須同時符合破門(break)和進人(enter)兩個要素。就break這一動詞,普通法規(guī)定,門窗可以不上鎖或者上栓,但必須是關(guān)閉的,否則就不構(gòu)成犯罪。

[參考譯文] 搶劫嫌疑犯從拘留所逃脫了。

參考譯文]強盜們把門砸開了。

[參考譯文] 他屢次以身試法,因此絕非善類。

[參考譯文] 警方終于破獲了該案。

[參考譯文] 夜竊賊破門而人,偷了我的錢。

綜上,不難看出,breach要比break更加正式一些。

上一篇:北京翻譯公司為您介紹比較好用的翻譯軟件有哪些