首頁 > 新聞中心

一名合格的同傳翻譯員的話需要做到什么?

來源:譯銘翻譯

作為一名合格的同傳翻譯員需要符合哪些基本的要素,哪些知識是必須掌握的,本文我們就來了解一下。

一名合格的同傳翻譯員的話需要做到什么?

1、扎實的基本功,過硬的雙語能力和口頭表達能力,平時的語言積累對譯員的合格與否至關(guān)重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳翻譯譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“伶牙俐齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。

2、在日常中需要養(yǎng)成閱讀國外的新聞媒體、報紙的習(xí)慣,對于各個行業(yè)都有一定的涉足,因為同傳譯員不可能遇到兩個一樣的會議,所翻譯的內(nèi)容涉及很廣泛,包括 經(jīng)濟 金融 外交等各個方面。所以同傳譯員需要“上知天文下,知地理”讓自己時刻保持住對語言的敏銳度。

3、在提高翻譯能力的同時還需要具備相當(dāng)好的聽力,對于不同的口音都要有所了解,因為發(fā)言人可能會帶有不同的口音,而且不一定標(biāo)準(zhǔn),有時候說話速度會很快,我們要不斷地對自己的聽力進行練習(xí),這樣才能更好的聽清楚對方的發(fā)言,從而做出翻譯。

同傳翻譯和其他的翻譯都不同,對于翻譯者的要求更高,必須具備更高的反應(yīng)能力,良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持平靜。在遇到不懂詞匯的時候不能夠卡殼,如果卡殼的話對于接下來的記憶和翻譯都有很大的影響,因此如果發(fā)生卡殼的話我們也需要找替代的相近意思的詞匯圓過去。

上一篇:有資質(zhì)的翻譯公司具有什么特點?