首頁 > 新聞中心

為什么英文翻譯和中文翻譯有所不同?

來源:譯銘翻譯

當我們拿到一篇英文文章的時候,有些人看到的第一反應就是這篇文章特別簡單,有些人看到的問題就是這篇文章特別難。這就是因為英文和中文走的思路其實是不太一樣的,英文的思路一般就是說的比較復雜,但是中文的思路說的就是一般比較中規(guī)中距那種。其實那個漢語其實沒有時態(tài),但因為有時態(tài),比如過去時,被動時,現(xiàn)在進行時,現(xiàn)在完成時。本文專業(yè)翻譯公司來為大家講述一下。

為什么英文翻譯和中文翻譯有所不同?(圖1)

平時做好積累

如果說你想快速的就是把這個文章搞懂,你平時就得需要積累,如果平時的話沒有這種思維習慣,那么你到翻譯的時候就卡殼了。因為你讀文章是一個輸入的過程,但是你把他自己理解出來或者自己翻譯出來就是一個輸出的過程,這個過程看似是好像挺容易,但其實是特別考驗基本功。

多做筆記

做筆記其實也特別重要,因為很多人都會覺得就是好像我在翻一篇文章的時候不需要去用筆記下來,但其實你用筆記的這么一個過程就其實是你往腦子里面記的這一個過程。如果說你沒有這個過程,那就沒辦法養(yǎng)成這種定式思維習慣。

漢語和其它語其實都有多義性。

翻成英語再翻回來可能取的詞義就不一樣了。這是百度翻譯的語序識別和模式識別問題。中文翻譯中英文時,翻譯文獻庫理里可能正好有相似的參考詞條,所以翻譯出來符合英文習慣。但是反過來時,百度只會逐字檢索,所以翻譯出來的就就不符合中文習慣了。

這個英語的翻譯,說實話就跟中文的翻譯是一樣的。有很多種方法。就像每個人解釋漢語成語,有不同的解釋是一樣的。

上一篇:翻譯公司的核心競爭力是什么?