首頁(yè) > 新聞中心

英漢互譯可以運(yùn)用哪些技巧

來(lái)源:譯銘翻譯

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,英漢互譯的方法和技巧是建立在語(yǔ)言的基礎(chǔ)上。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名子主要由主、謂、賓語(yǔ)的詞序組成,但它們各有差異。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中。下面英語(yǔ)翻譯公司為大家一一介紹。

1增譯法

指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

2省譯法

這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

英漢互譯可以運(yùn)用哪些技巧

3轉(zhuǎn)換法

習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

4拆句法和合并法

這兩種也是相對(duì)應(yīng)的翻譯方法,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個(gè)復(fù)雜的句子拆成短句、簡(jiǎn)語(yǔ),通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。

5正譯法和反譯法

它們用于漢譯英,但有時(shí)也用在英譯漢中。

6倒置法

在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語(yǔ)句符合漢語(yǔ)中的邏輯順序。

7包孕法

這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。

8重組法

是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

9插入法

在處理比較難的句子時(shí),在句子成分里加一些符合。

10綜合法

是指單一的用上述其中的技巧沒(méi)有辦法進(jìn)行譯文;在符合邏輯的情況下,同時(shí)可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

上一篇:英文翻譯中需要注意的細(xì)節(jié)有哪些?