首頁 > 新聞中心

新聞英語翻譯有什么技巧?

來源:譯銘翻譯

眾所周知,現(xiàn)在的中國不再是封閉式的。它也關(guān)心著其他國家的事情,與其他國家有經(jīng)濟貿(mào)易的往來。因此,新聞英語翻譯對我們來說也越發(fā)的重要。下面就來說說有關(guān)其中的翻譯技巧,希望給大家的翻譯工作提供一個參考的價值:

由于新聞的傳播性真實性強及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實地傳達新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。

(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義

例如,dove不能譯為“鴿子”,而應譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應譯為“炸彈,手榴彈”。當然,譯者翻譯新聞前應盡可能多地了解一些常用詞語的新聞意義,譬如說新聞英語中表示“說”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說話”“發(fā)表意見”:admit(承認),add(又說),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭辯說),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認),confess(公認,承認),contradict(反駁,否認),suggest(建議說),等等。

新聞英語翻譯有什么技巧?

(二)注意文章的整體語言風格和文體特點

新聞翻譯時如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語言特點,就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說是失敗的。因此,北京英語翻譯服務(wù)公司小編建議大家當原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時,我們就應該仔細斟酌漢語的對應詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:

After the boom everything is gloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來。(押韻)

Accuser accused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)

Middle East: a cradleof terror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)

A vow to zip his lips.誓將守口如瓶。(夸張)

(三)新聞標題可簡潔直譯

如果英語新聞的標題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會造成理解上的困難,我們就可以忠實得按照原文詞匯進行直譯。如:

Looking Back to Look Ahead回首往昔,展望未來

George W. Bush Assumes Office in White House as President喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國總統(tǒng)

President to Visit Japan in February總統(tǒng)擬于二月訪日

(四)易誤解的可添加注釋

在翻譯時也可酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點等等??傊瑧骖欀杏⒄Z新聞的異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會。如:

Quake death toll tops 5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.

新聞的詞匯語言風格非常獨特,它既要求簡潔明了真實,又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語言、人文習慣的差異,就使我們在翻譯這些被簡化了的、被精煉過的新聞時有了更大的難度,因此,作為英語新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞英語的基本特點,更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會讓我們在翻譯工作中游刃有余。

上一篇:法律翻譯時需要注意什么?