首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習(xí)慣和我們的說話習(xí)慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態(tài)。尤其是在英語中,被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態(tài)有哪些翻譯技巧?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導(dǎo)的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態(tài)

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態(tài)的整體概括,其實(shí)被動語態(tài)的翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時(shí)的學(xué)習(xí)過程中不斷得摸索與進(jìn)步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?