首頁 > 新聞中心

年報翻譯需要掌握哪些技能嗎?

來源:譯銘翻譯

在年報上,因為涉及到一年的業(yè)務量而且很多都是匯報工作,所以基本都需要翻譯在一旁進行實時翻譯。這樣的話,對翻譯的要求就會嚴格很多,因此一旦翻譯的業(yè)務能力不達標的話,在年報翻譯上就會出現(xiàn)偏差。輕則影響翻譯公司以及翻譯個人的口碑和評價,重則會給自己的企業(yè)客戶帶來很大的損失以及使得企業(yè)客戶盛名受損。

年報翻譯需要掌握哪些技能嗎?(圖1)

那么如果想要成為一名優(yōu)秀的年報翻譯需要掌握哪些技能呢?還是說隨便一名翻譯都可以勝任年報翻譯工作呢?

看到前面關于年報上的工作量大家應該都知道,作為一名優(yōu)秀的年報翻譯首先在同聲傳譯上要表現(xiàn)的很出色,這樣在年報的時候才能給自己的客戶提供優(yōu)質的服務。其實因為每一個企業(yè)客戶所屬行業(yè)不同,所以在成為年報翻譯之前,對行業(yè)的術語以及特殊表達方式要有一定的了解。否則在年報上,因為自己對行業(yè)術語的翻譯不準確,很有可能造成工作上很大的業(yè)務疏漏。

在年報翻譯的要求準則上還必須要有豐富的翻譯經驗,這樣在翻譯的時候才能確保沒有失誤的地方。翻譯本身就是一個需要全身心投入的工作,而且在翻譯的過程中會遇到各種各樣的問題,比如說在同聲傳譯的時候,客戶那邊的發(fā)音不是很準確或則是帶有地方口音,遇到這種情況,就需要翻譯人員憑借自己過硬的翻譯基礎順利轉化過來。而且很多企業(yè)客戶是不管在翻譯過程中你遇到什么樣的特殊因素,只看翻譯結果。如果翻譯結果不能達到客戶滿意的話,不僅會面臨投訴,后期也就沒有再合作的可能了??吹竭@里,大家還會覺得年報翻譯這是一份簡單的工作嗎?是不是瞬間覺得壓力山大了呢?

其實不管是年報翻譯還是其他工種的翻譯,都是一個不斷累積不斷學習的過程,這樣才能確保自己在這個行業(yè)中成功立足。如果沒有不斷的要求自己不斷的精進自己的業(yè)務能力,在翻譯這個精英人士層出不窮的行業(yè)中,遲早會被其他人所取代。畢竟對于客戶來說,看資歷看業(yè)務能力是他們挑選合作翻譯的唯一要求也是唯一準則,如果不能勝任的話,肯定也就沒有了后期中不斷合作的可能。

上一篇:合同翻譯需要注意哪些細節(jié)?