首頁 > 新聞中心

想要做好法律英語翻譯,應(yīng)該注意這些基礎(chǔ)工作

來源:譯銘翻譯

法律對于各個國家來說,都是非常重要的一部分,所以在進行各種國際交流的時候,需要注意相關(guān)法律的應(yīng)用,這也意味著法律英語翻譯變得特別重要。畢竟法律也涉及到了各個方面,所以會進行一系列的約束。那么相關(guān)的翻譯人員要想做好這種翻譯工作,就必須了解這一些基礎(chǔ)知識。

想要做好法律英語翻譯,應(yīng)該注意這些基礎(chǔ)工作(圖1)

一、關(guān)注法律的主要特點

一般不同國家的法律會有不一樣的特點,我國法律最注重的就是公平公正原則,所以在翻譯的過程中,也必須遵循這一原則才行。只有這樣,才能體現(xiàn)出法律本身的特點,所以相關(guān)的法律英語翻譯人員必須要了解法律當中的各種特點,從而擁有更加準確的翻譯過程。

二、注意翻譯禁忌

無論是法律英語翻譯,還是其他領(lǐng)域中的翻譯,都會有一些禁忌。其中最大的禁忌就是口語化,顯得特別沒有層次。一般法律都是環(huán)環(huán)相扣的,而且其中的語言也相當簡練、嚴謹,所以在翻譯的時候,絕對不能觸碰相關(guān)的禁忌,否則很容易造成翻譯事故,最后也就沒有辦法讓客戶滿意。

三、了解法律翻譯的類型

想要真正在法律翻譯當中擁有更多的突破,那就必須找到相關(guān)的類型。在筆譯方面,一般包括的類型比較多,比如商務(wù)合同、外貿(mào)合同、保密協(xié)議等,這些都是相關(guān)的翻譯人員會翻譯的東西。與此同時,口譯方面也會涉及到很多方面的問題,尤其是在大型會議當中,口譯人員也要發(fā)揮很重要的作用。

有這些方面的知識了解之后,相關(guān)的法律翻譯人員也就可以去進行全面的認知。一定要在這其中關(guān)注各種細節(jié)問題,一旦翻譯有差錯,那么就會產(chǎn)生各種問題。

上一篇:選擇翻譯公司的時候,要避免這些誤區(qū)