首頁 > 新聞中心

商務(wù)英語翻譯與英語翻譯之間的區(qū)別

來源:譯銘翻譯

很多人認(rèn)為,商務(wù)英語面向的是口譯,而英語翻譯則是筆譯,這種理解比較片面。那么,商務(wù)英語與英語翻譯,這兩者之間有什么區(qū)別呢?

首先,我們需要了解商務(wù)英語專業(yè)和翻譯專業(yè)(英語)之間的區(qū)別。

商務(wù)英語專業(yè):是國家批準(zhǔn)的全國第一個本科專業(yè),培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。商務(wù)英語專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語基本功和寬厚的人文素養(yǎng)、掌握較寬廣的國際商務(wù)基礎(chǔ)知識和理論,具有較強(qiáng)的跨文化交流能力,適應(yīng)各類國家政府機(jī)關(guān)、國際組織、跨國公司和其他企事業(yè)單位從事國際商務(wù)活動需要的復(fù)合性英語人才。

商務(wù)英語翻譯與英語翻譯之間的區(qū)別


翻譯專業(yè)(英語):是國家批準(zhǔn)設(shè)立的全國7所高等院校翻譯專業(yè)之一,培養(yǎng)本科生、雙學(xué)位生和碩士研究生。翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)得英語基本功、較寬厚的人文素養(yǎng)及社會科學(xué)基礎(chǔ)知識,具有國際視野,掌握口、筆譯理論與技巧,能夠熟練從事經(jīng)貿(mào)中英互譯工作的專門人才。

翻譯專業(yè)的2個方向是:

1、經(jīng)貿(mào)筆譯;

2、國際會議口譯和同聲傳譯。經(jīng)貿(mào)筆譯為國家政府機(jī)關(guān)、國際組織、跨國公司和翻譯公司培養(yǎng)金融、法律、科技翻譯人才。同聲傳譯與歐盟口譯司合辦,為我國各級政府機(jī)構(gòu)、涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國政府及國際組織駐華使團(tuán)培養(yǎng)口譯員、國際會議與談判譯員,為進(jìn)入世貿(mào)組織和申奧成功后的中國提供專業(yè)服務(wù)。

總的來說,英語翻譯飯碗硬一些,商務(wù)英語就業(yè)范圍廣一些,學(xué)的內(nèi)容寬泛一些。但對于英語翻譯的要求更高,尤其在口譯方面。商英的專業(yè)性較強(qiáng),課程會涉及到更多商業(yè)所需的內(nèi)容,比如商業(yè)信函、信用證,等等。

另外,兩者都是英語,所以其實(shí)最關(guān)鍵的是學(xué)好。面對就業(yè)前景,如果你認(rèn)為翻譯對應(yīng)筆譯,商務(wù)英語對應(yīng)口譯的話,我建議你在選擇翻譯或商務(wù)英語時考慮自己的個性:如果是沉默型愛讀書鉆研的,可以考慮翻譯;而如果比較外向喜歡交際,當(dāng)然是選商務(wù)英語以后做口譯。個人覺得,翻譯比較枯燥和辛苦,而口譯就活潑輕松點(diǎn)。無論是翻譯還是口譯,語言實(shí)力都是兜底的,打基礎(chǔ)階段沒什么差別,主要口譯是對聽說要求更高。

上一篇:合同翻譯中需要注意哪些細(xì)節(jié)問題?