首頁 > 新聞中心

如何區(qū)分同傳翻譯和連續(xù)傳譯?

來源:譯銘翻譯

在北京翻譯公司,很多人在了解北京翻譯公司的過程中會將同聲翻譯和交替?zhèn)髯g所混淆,那么兩者翻譯究竟有什么區(qū)別呢?還不清楚的朋友來聽聽北京翻譯公司的介紹吧:

如何區(qū)分同傳翻譯和連續(xù)傳譯?

口譯分為連續(xù)口譯和同聲傳譯。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式。它具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。世界上95%的國際會議使用同聲傳譯。其特點(diǎn)是,當(dāng)翻譯人員在聽和翻譯時,演講者一直在講話。源文本和翻譯之間的平均間隔為3到4秒。同聲傳譯受到了會議組織者的歡迎,因?yàn)樗梢栽诓徽加脮h時間的情況下與發(fā)言人進(jìn)行同聲傳譯。二戰(zhàn)后,它在許多國際組織中流行起來。

同聲傳譯是指使用一種語言(翻譯)來表達(dá)另一種語言(原語)的內(nèi)容,這種語言以與原始說話者幾乎相同的速度以口頭形式表達(dá)。翻譯方法。近年來,世界上許多地方都將這種翻譯稱為“會議口譯”口譯員坐在一個特殊的口譯箱里,通過耳機(jī)聽講話者的講話。然后,麥克風(fēng)揚(yáng)聲器用于通過麥克風(fēng)將原始揚(yáng)聲器的語音傳送給會議的觀眾。聽眾使用耳機(jī)選擇所需的語言頻道。接受翻譯服務(wù)。

與連續(xù)口譯相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)同聲傳譯中,語音和翻譯同時進(jìn)行,而不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以使用電子設(shè)備同時進(jìn)行。同時翻譯多種語言。(3)在大型國際會議上,口譯員有時可以提前發(fā)言并做好準(zhǔn)備,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。因此,90%的國際會議都是同聲傳譯的。

同聲傳譯可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同聲傳譯:在翻譯中,口譯員沒有手稿,*聽力,思考和口譯,同時完成同聲傳譯工作。 (2)視覺翻譯:翻譯接收說話者的書面講話,聽講話者的講話,閱讀稿件,并解釋。 (3)耳語口譯:不需要同聲傳譯設(shè)備??谧g員在解釋代表的耳朵時聽取發(fā)言者的講話。 (4)同聲傳譯:譯者在閱讀翻譯時獲得書面翻譯并聽取發(fā)言人的手稿。同時閱讀需要注意發(fā)言人在閱讀論文過程中增加和減少的內(nèi)容。有時,發(fā)言人可能會突然發(fā)布稿件。

上一篇:如何判斷翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯報價是否合理?