首頁(yè) > 新聞中心

如何做好承包合同翻譯?

來(lái)源:譯銘翻譯

工程承包合同翻譯可以說(shuō)是一種專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)的翻譯類(lèi)型。因?yàn)楹贤旧砭褪且环N非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯?wèn)題,尤其是在最英文合同翻譯的時(shí)候,需要我們考慮許許多多的細(xì)節(jié)。下面專(zhuān)業(yè)翻譯公司同三個(gè)方面論述如何從力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)翻譯承包合同。

第一點(diǎn),我們要酌情使用公文語(yǔ)的慣用副詞。工程合同屬于一種法律性的公文文件,所以在翻譯的時(shí)候我們要用一些公文與詞語(yǔ),特別是要根據(jù)情況使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)詞語(yǔ),就會(huì)讓翻譯稿件起到言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖饔谩?

第二點(diǎn),我們要謹(jǐn)慎地選擇特別容易混淆的詞語(yǔ)翻譯。在翻譯工程合同的時(shí)候,常常會(huì)遇到因?yàn)檫x詞不當(dāng),或者詞不達(dá)意,導(dǎo)致的意思模棱兩可的情況。很大的原因就是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中選擇了一些本身就有模棱兩可意思的詞語(yǔ)。這樣會(huì)導(dǎo)致有的時(shí)候會(huì)表達(dá)完全不同的含義。所以翻譯者要清晰的掌握與了解,極易混淆的詞語(yǔ)有什么區(qū)別,這也是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

如何做好承包合同翻譯?

第三點(diǎn),我們要對(duì)工程合同中的細(xì)目慎重處理。經(jīng)過(guò)我們翻譯公司多年來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)證明,在工程合同翻譯過(guò)程中最容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,并不是比較大的陳述性的條款,就是一些特別關(guān)鍵的細(xì)目。例如材料的數(shù)量,時(shí)間以及金錢(qián)等等。所以我們的翻譯人員,為了避免出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,在翻譯工程合同的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用一些有限定性作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定他們所指的確切范圍。我們主要使用以下三種結(jié)構(gòu)。

第一種結(jié)構(gòu)就是限定責(zé)任。我們都知道,在合同當(dāng)中明確限定雙方的責(zé)任是非常必不可少的一部分。為了翻譯出雙方責(zé)任的范圍與權(quán)限,我們經(jīng)常使用介詞和連詞的固定結(jié)構(gòu)。

第二種結(jié)構(gòu)就是限定時(shí)間。在翻譯過(guò)程中,對(duì)待于時(shí)間有關(guān)的文字,我們都要非常謹(jǐn)慎地處理。因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤的。所以我們常用以下的詞語(yǔ)來(lái)限定時(shí)間的準(zhǔn)確性。主要有雙介詞,雙介詞是用來(lái)含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。還有“not later than+日期”來(lái)表達(dá)不遲于某月某日?!癷nclude”則主要限定包含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。

第三種結(jié)構(gòu),就是用來(lái)限定金額的。為了防止在數(shù)量金額上出現(xiàn)偽造,涂改或者差漏,我們經(jīng)常采用以下措施,嚴(yán)格把關(guān)。第一個(gè)就是使用大寫(xiě)的文字來(lái)重復(fù)金額。我們經(jīng)常在翻譯之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)的文字重復(fù)該金額,如果原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),我們?cè)诜g的時(shí)候也要加上大寫(xiě),而且大寫(xiě)和小寫(xiě)的數(shù)量,金額也要一致。第二個(gè),我們會(huì)正確地使用一些貨幣的符號(hào)。除此之外,在加貨幣符號(hào)的時(shí)候一定要緊跟金額數(shù)字。還要注意小數(shù)點(diǎn)和分節(jié)號(hào)的區(qū)別。

上一篇:英語(yǔ)合同翻譯需要注意哪些問(wèn)題?