首頁(yè) > 新聞中心

怎樣翻譯英語術(shù)語?

來源:譯銘翻譯

英語是一種通用易學(xué)的語言,其實(shí)英語的翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事情,特別是對(duì)于英語術(shù)語的翻譯,更是如此,因?yàn)樗目萍挤g的難點(diǎn)和關(guān)鍵,稍有不慎,就會(huì)造成嚴(yán)重的不良后果,今天英語翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣翻譯英語術(shù)語。

在英語翻譯公司的翻譯人員在翻譯術(shù)語的時(shí)候,可以借助電子軟件對(duì)一些目標(biāo)詞語進(jìn)行翻譯,然后再進(jìn)行人工的定性定量分析,這樣才能得到比較自然和準(zhǔn)確的譯文。很多的翻譯人員認(rèn)為,由于術(shù)語的接觸人群比較少,應(yīng)用面也不大,因此大部分的情況下, 使用網(wǎng)絡(luò)上的數(shù)據(jù)庫(kù)以及語料庫(kù),進(jìn)行定性和定量的分析,這樣也能夠提高翻譯的質(zhì)量和速度。

怎樣翻譯英語術(shù)語?

在英語的翻譯中,所謂的定量分析,指的是確定這些不同表達(dá)方法的使用頻率,然后選擇出最為常用,準(zhǔn)確,并且符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式;而對(duì)應(yīng)的定性分析,指的是確定某個(gè)概念在英語中的具體的表達(dá)方式。

對(duì)于確定某個(gè)概念在英語中的具體的表達(dá)方式來說,它同時(shí)具有定量和定性分析的性質(zhì),因此定性分析,并不是真的指的是這個(gè)意思,在翻譯術(shù)語的時(shí)候,定性分析更多的指向于譯文的最終確定,這種確定是以定量分析為基礎(chǔ)的。

英語翻譯公司在翻譯的時(shí)候,對(duì)于定性和定量分析的關(guān)系來說,要先做到定量,然后再定性,也就是說,要先確定某個(gè)學(xué)術(shù)概念有多少備選的譯文,它們是詞頻是多少,再選擇詞頻較高的,最后篩選出最為恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè)詞語。

在翻譯英語術(shù)語的時(shí)候,大家可以參考上面的內(nèi)容進(jìn)行,特別是對(duì)于定量和定性分析的概念,一定要了解清楚,另外,由于檢索對(duì)象存在著同質(zhì)或者是異質(zhì)的問題,因此英語翻譯公司一定要慎重對(duì)待。

上一篇:北京翻譯公司是如何翻譯新聞的?