首頁(yè) > 新聞中心

正規(guī)的翻譯公司是怎樣翻譯中英文的?

來(lái)源:譯銘翻譯

大家都知道,中文和英文是在很多方面存在不同的,這樣就需要在做中英文翻譯的時(shí)候,注意這些方面的區(qū)別,不能出現(xiàn)把中文的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)用在英文方面去,本文就給大家具體介紹下怎樣翻譯中英文。

1、在翻譯中英文的時(shí)候,大家要利用英文的綜合性去對(duì)比中文的解析性。英文在很大程度上是受到歐洲地區(qū)的語(yǔ)言的影響的,它的語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,都是表示事態(tài)的變化,比如過(guò)去,現(xiàn)在和將來(lái),或者是使用名詞的單復(fù)數(shù)去表示數(shù)量的多少,還會(huì)通過(guò)一些介詞或者是連詞,去表達(dá)句子的邏輯機(jī)構(gòu)。在中文在這方面,則是更加的傾向于句子的解析性方面,也就是,不太用一些介詞或者是連詞,這樣也能夠很好的表達(dá)句子的邏輯性;而且不論是名詞還是動(dòng)詞,它們的單復(fù)數(shù)形式都是不會(huì)出現(xiàn)的。因此,提醒大家,在翻譯中英文的時(shí)候,要注意句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及句子的邏輯結(jié)構(gòu)。

                                      正規(guī)的翻譯公司是怎樣翻譯中英文的?

2、英語(yǔ)的主語(yǔ)對(duì)比中文的主題。在英語(yǔ)中,主謂賓結(jié)構(gòu)是大家比較熟知的,一句話(huà)中,是需要有主語(yǔ)的,如果沒(méi)有的話(huà),也要使用it等來(lái)代替,而中文是不一樣的,它的這樣的主謂結(jié)構(gòu)是很少見(jiàn)到的,因?yàn)槲覀兏⒅氐氖蔷渥拥闹黝},也就是想要表達(dá)什么,即便是沒(méi)有主語(yǔ)的話(huà),也是能夠很好的表達(dá)出來(lái)的,這個(gè)是要提醒大家的地方。

大家在做中英文的翻譯的時(shí)候,就需要注意它們之間的這些不同點(diǎn),要注意不要啰嗦,要使用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言去表達(dá),只要把意思表達(dá)清楚就可以了;同時(shí)還需要注意句子的主謂結(jié)構(gòu),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及完整性方面。另外,有想做同聲傳譯的朋友,可以咨詢(xún)我們。

上一篇:正規(guī)的翻譯公司為什么要做對(duì)比翻譯?