首頁 > 新聞中心

翻譯公司一般采用什么翻譯方法?

來源:譯銘翻譯

在做翻譯的時(shí)候,一般都會(huì)使用對(duì)比翻譯的方法,這種方法是以對(duì)比翻譯作為前提的,然后以英語和漢語文化的比較作為出發(fā)點(diǎn),對(duì)譯文進(jìn)行比較和分析,這樣就能夠從深層的方面去了解英漢轉(zhuǎn)換和對(duì)應(yīng)的規(guī)律了,那么北京翻譯公司是怎樣具體的實(shí)施對(duì)比翻譯法的呢?今天正規(guī)翻譯公司就給大家具體介紹下。

在對(duì)同一篇文章的不同的譯文做對(duì)比的時(shí)候,翻譯公司一般是從兩個(gè)方面去考慮的。分別是語言角度和語體的角度。在語言角度方面,主要是看有沒有錯(cuò)誤翻譯的地方,包括用詞是不是恰當(dāng),標(biāo)點(diǎn)符合是不是準(zhǔn)確,背景的理解是不是正確等。

翻譯公司一般采用什么翻譯方法?

還有就是措辭是不是準(zhǔn)確,語言是不是符合時(shí)代的特性等。在語體方面,主要是看是不是口語化,專業(yè)化等,如果是一封家信的話,就可以使用口語化的語言,而不能是文縐縐的。如果是對(duì)一篇專業(yè)的文章,那就需要使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,而不能使用口語了。

我們的漢語在創(chuàng)造語言的時(shí)候,是這樣,在翻譯公司翻譯語言的時(shí)候,也是要如此?,F(xiàn)代的人就要說現(xiàn)代的話,不要把文章看做是古董,要寫容易寫的白話的文章。只有這樣,才能讓翻譯的作品,符合當(dāng)代的讀者的審美要求,要不然翻譯的內(nèi)容,可能就沒有什么可讀性了。

在翻譯文章的時(shí)候,就需要注意下上面的這些內(nèi)容,尤其是要注意文章的背景方面,在翻譯的時(shí)候,要能夠充分的體現(xiàn)出來,這樣才能讓讀者比較真實(shí)的領(lǐng)會(huì)到作品的處境和狀態(tài)。另外,有需要翻譯的朋友,一定要找正規(guī)翻譯公司去做翻譯,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。

上一篇:翻譯公司是怎樣做技術(shù)翻譯的?