首頁 > 新聞中心

小語種翻譯為什么很貴?

來源:譯銘翻譯

小語種是我們中國特色叫法,除了英語以外,用得比較多的其他外語語種統(tǒng)稱小語種,包括日語,韓語,法語,德語,西班牙語,意大利語,葡萄牙語等。還有稀有語種不算在內(nèi)。

小語種翻譯筆譯或口譯,都比英語要貴,為什么那么貴呢? 物以稀為貴,這就是放之四海而皆準(zhǔn)的道理。

1.小語種使用范圍有限。

漢語在世界上的使用人數(shù)是第一,約有15億人,但英語為母語的國家有十余個,它們是:美國,加拿大,英國,愛爾蘭,澳大利亞,新西蘭,南非和幾個加勒比國家。以英語為官方語言的國家超過七十個。所以英語是世界上最通用的語言。任何兩個非英語國家的人想要交流,最好的媒介也就是英語。

而小語種僅在部分國家作為官方語言。有的甚至只有一個國家用,比如日語。

所以適用范圍有限,市場需求有限,也自然不會大幅度普及。

2. 小語種教育資源有限

英語是國家教育部主推的第一外語,義務(wù)教育必修課。 英語老師人數(shù)明顯多于小語種。 以前是從初中開始學(xué),學(xué)到大學(xué)畢業(yè)也學(xué)了10年了。而現(xiàn)在的小學(xué)基本都開設(shè)了英語,甚至從幼兒園有的家長都開始讓孩子上培訓(xùn)班了,江浙地區(qū)的少兒英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也是遍地開花,收費(fèi)一個比一個高,家長也都是不惜血本送孩子學(xué)。學(xué)好英語就是通向世界的一扇大門。世界那么大,我想去看看,先學(xué)好英語吧。

而小語種一般都是大學(xué)才可能開設(shè)的課程。有小語種專業(yè),也有輔修。小語種專業(yè)一個班學(xué)生20-30人,本來數(shù)量就不多,就業(yè)又很搶手,畢業(yè)以后大都進(jìn)入國家部委,新華社電臺、高校、國企、外企,外派等收入較好的工作崗位。從事兼職外語翻譯或者老師的人數(shù)很少。所以師資力量有限,教育資源有限,有些地方是有錢也沒地方學(xué)。

個別地區(qū)高中也會開設(shè)小語種,比如東北的某些高中開設(shè)俄語和朝鮮語(韓語和朝鮮語基本一樣),這種情況太少了。社會上也有少量培訓(xùn)班,但是大都聚集在北上廣等大城市,大部分是社會人士工作需要,或者需要去目的國留學(xué)的大學(xué)生。小城市基本沒有小語種培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。

小語種翻譯為什么很貴?

3. 小語言比英語更難學(xué)。

說這話也許有些童鞋要抗議。英語那叫一個難學(xué)啊,26個字母來來回回?fù)Q來換去死活都搞不清。確實(shí)英語能學(xué)好,不光應(yīng)試技巧好,能聽懂,會說,會寫的人真的不多。 我去泰國旅游的時候,路邊一個賣小吃的都能隨意英語交流,妥妥滴賣出自己的商品。一個酒店保安,問路的時候可以對答如流。出租車司機(jī)也是英語好不好反正不會送錯地方。所以泰國的英語普及率確實(shí)比我們好很多。在中國一個會講英語的人,絕度不會去干上述工作。甚至一般公司里會英語的也都寥寥無幾。

4.小語種翻譯難度大。

很多人認(rèn)為,學(xué)會了一門外語就可以從事翻譯工作,其實(shí)這是對翻譯的簡單認(rèn)識。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的專業(yè)工作,涉及到專業(yè)外語、業(yè)務(wù)知識和母語表達(dá)等相關(guān)方面,所以一個優(yōu)秀的翻譯達(dá)人,不僅要掌握出色的外語和中文能力,同時翻譯文件所屬的行業(yè)知識也有比較好的積累和了解。面對客戶的專業(yè)稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語,則需要對中文和阿拉伯語有較好的掌握,而且對法律、合同以及貿(mào)易的相關(guān)專業(yè)知識有了解,只有這樣才可以將商業(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯人才必須具備留學(xué)背景,對雙方國家的文化和相關(guān)專業(yè)知識有深入了解。而且小語種不如英語資料多,查找信息難度大,資源少,所以想要提高更是難上難。

5.全職翻譯數(shù)量少

小語種翻譯人才的缺乏和不足,導(dǎo)致可以為客戶提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這些翻譯人員的價格也就高。雖然現(xiàn)在越來越多的高校甚至大專院校也開設(shè)小語種,還有社會上的培訓(xùn)班,留學(xué)生,但是以做翻譯為目的的同學(xué)太少,所以純翻譯人才,而且高素質(zhì),高質(zhì)量的翻譯人才還是很稀缺。有一家翻譯公司曾經(jīng)說過,雖然翻譯很多,但是好的翻譯太少了,每次遇到一位好翻譯,就像挖到寶一樣珍惜??墒堑土姆g費(fèi),不公平的市場競爭,枯燥的工作和動蕩的翻譯待遇,還是會讓很多優(yōu)秀翻譯流失。

中國“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),將沿線65個國家和地區(qū)聯(lián)系起來。這些沿線國家有很多是發(fā)展中國家,需要通過和中國的大量合作來改善基礎(chǔ)設(shè)施,擴(kuò)大貿(mào)易往來。這些業(yè)務(wù)的發(fā)展都離不開語言服務(wù)的支持,尤其是翻譯。在和這些國家的商業(yè)貿(mào)易合作上,很多的機(jī)構(gòu)都需要聘請小語種翻譯,以支持他們的業(yè)務(wù)拓展。另外隨著中國很多企業(yè)“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,越來越多的企業(yè)需要了解當(dāng)?shù)卣Z言的外派任職。所以小語種的市場需求還是會進(jìn)一步增加。

上一篇:如何選擇合適的小語種翻譯公司?