首頁 > 新聞中心

文章翻譯的好必須懂點(diǎn)翻譯美學(xué)知識(shí)嗎?

來源:譯銘翻譯

翻譯學(xué)是需要認(rèn)真研究的一個(gè)學(xué)科,它具有科學(xué)性,同時(shí)也是一種實(shí)踐活動(dòng)。它可以說是一項(xiàng)藝術(shù),一項(xiàng)美學(xué)研究。對(duì)于它來說,它的類型有什么?下面,北京翻譯公司就來給大家介紹一下:

作為藝術(shù)活動(dòng)的翻譯美學(xué)從文本的類型來說,他可以被分成為三種:

文章翻譯的好必須懂點(diǎn)翻譯美學(xué)知識(shí)嗎?(圖1)

(1)“內(nèi)容中心的文本”:

其旨在傳遞翻譯的信息,如新聞報(bào)道、評(píng)論、商業(yè)通信、說明書、自然科學(xué)領(lǐng)域等內(nèi)容的翻譯。在翻譯此類作品的時(shí)候,應(yīng)情調(diào)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容和翻譯的邏輯性。

(2)“以形式為中心的文本”:

北京翻譯公司介紹此種文本關(guān)注的是作者表達(dá)自己的方式。

其語言層面注重的是審美和表情,如文學(xué)翻譯中的風(fēng)格、修辭和形式保留。審美形式的對(duì)等并不是亦步亦趨,而是在目的語中重新創(chuàng)造與原語相對(duì)等的形式。

(3)“以操作為中心的文本”:

其是一種獨(dú)特的視角、清晰的目的來再現(xiàn)原文信息,文本的內(nèi)容摘要礙于傳遞特殊信息,如廣告、演說、宣傳手冊(cè)等。

翻譯并不是單單只要翻譯出原文的意思就可以了,同時(shí)也需要從“美學(xué)”的角度來進(jìn)行考慮,這樣翻譯出的作品才能更具質(zhì)量。

上一篇:專利翻譯的作用是什么?